El taller del traductor

Estos días ando preparando la presentación que hemos realizado Pablo Muñoz y yo para el taller Ecolomedia que se celebrará el próximo 14 de diciembre en el ISTI de Bruselas.

En nuestra comunicación intentaremos reflejar la implicación que tienen los traductores en los modelos de localización más habituales en el sector de los videojuegos.

Espero que los asistentes no se duerman. :)

Seguimos con más formación, esta vez en línea.

La Asociación internacional de desarrolladores de videojuegos (IGDA) organiza un seminario en línea sobre localización de videojuegos impartido por Tom Edwards. Para poder participar es necesario pertenecer a IGDA (desde 30 dólares al año).

Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards

Join us for a Webinar on December 2
Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:
https://www2.gotomeeting.com/register/764196771
Join us on December 2nd with Tom Edwards of Englobe and the IGDA Localization SIG.  Tom has extensive expertise in game localization and will be going over the process and pitfalls associated with typical localization projects.  Tom will walk through a number of instances and discuss the fundamentals of why, when and what to watch out for in your own localization projects.Whether your an independent designer, a small or medium sized studio, or simply want to understand this topic better, Tom’s presentation will go beyond an introduction to the complexities of game localization and give you a heads up on what to expect. Tom has agreed to provide more depth in specific topic areas based on the feedback from this presentation, so please attend and let us know where you would like to see us get deeper into the topic.

Title: IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards
Date: Wednesday, December 2, 2009
Time: 12:01 PM - 1:01 PM EST
After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.
System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 2000, XP Home, XP Pro, 2003 Server, Vista
Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or newer

Más información aquí.

Si alguien está por tierras inglesas durante el mes de Noviembre quizá le interese pasarse por este taller de localización de videojuegos impartido en la Universidad de Westminster el próximo día 18. En la Web no aparece el nombre del profesor, una pena.

Video games localisation workshop

Programme

Do you enjoy playing computer games? Are you studying languages? If so, this workshop on video games localisation might be right up your street.
To find out more about what it means to be a games localiser, come to our half-day workshop.
It will run from 12.30 to 3.30 pm on 18th November 2009 at the University of Westminster. There are 25 places available on this workshop, which is open to Y12 students only.
A light lunch will be served.

Programme

The programme for the day will include:
• Welcome and questions about languages being learned and spoken, experience of playing games in English and other languages, and favourite games.
• Introduction to the concept of video games localisation: what it is, the state of the industry, the people involved and the work opportunities in the industry for people with language skills.
• Brief explanation about what being a video games localiser entails, and the sort of challenges that localisers face.
• Demonstration of badly localised games, and of successfully localised ones, so that you can observe the impact this has on the players and how it can affect sales.
• Completion of simple exercises on games localisation so that you can practise how to solve the challenges mentioned above, including translation of simple strings into English, or another target language, to get an idea of issues such as concatenation, lack of context, use of placeholders and variables, etc.
• Conclusion with a final discussion of the challenges encountered, and the creative solutions produced, by each participant.

Please contact Capital L’s Project Manager, Renata Albuquerque, on ra40@soas.ac.uk

Más información aquí.

04 Nov, 2009

Twitter gets lost in translation

Publicado por: Elizabeth en: General

As Spanish is my mother tongue, I always write in Spanish here, but today deserves the right to change the rule. Why? Twitter has launched its Spanish version. Ok, what’s wrong with that?Twitter fail

A while ago Twitter announced they were going to localise their site into different languages using “crowdsourcing“. For those who are not familiar with the concept, crowdsourcing is, according to Wikipedia “the act of taking tasks traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to a group (crowd) of people or community in the form of an open call.”

As it happened with Facebook and Linkedin, translators around the world discussed about this issue. Many of us have worked for NGOs for free, but what is the point of working for a company making profit of translators’ work? If they pay their lawyers, accountants, etc., why they are not going to pay for translations? The UI of Twitter is not flooded with text, so the point of using the crowdsourcing model for saving money does not make much sense. So, why then? Twitter may say that users/fans of a product create a better translation. That could be true in some cases, but definitely that is not the case.

I invite all Spanish readers to have a look that the Terms of Service and Privacy Policy of Twitter in Spanish. You will find examples of literal translations, Spanglish, mistranslations… I wonder if there is any twitter user with no legal or legal translation background who could translate those parts of the Website without making mistakes. I am a Sworn translator and even in that case, the lawyers I work with want to see the texts I translate before delivering them. Only because I am not a lawyer.  Will Twitter’s lawyers let outsiders write the ToS and Privacy Policy and publish them with no further review?

I have sent a “tweet” to the Spanish Twitter account asking them how they have selected their translators as apparently not everyone can translate for free for them, but I have not received any answer yet.

Etiquetas:

01 Nov, 2009

Certified Localisation Professional

Publicado por: Elizabeth en: Formación| Localización

Una de las entradas más leídas del blog es la relacionada con la formación en localización. Uno de los cursos que se mencionan en esa lista es el Certified Localisation Professional, impartido por The Institute of Localisation Professionals. El pasado mes de septiembre obtuve la formación inicial de este programa y se lo recomiendo a todos aquellos que estén interesados en la localización.Certified Localisation Professional

¿En qué consiste?

El Certificate Localisation Professional es una formación especializada en el campo de la localización compuesta por tres niveles formativos con tres perfiles de especialización: lingüista, jefe de proyecto e ingeniero. El primer nivel es común para los tres perfiles; los otros dos niveles ya están compuestos por módulos enfocados a cada perfil en concreto.

Programa

El nivel inicial se compone de 10 módulos que el alumno puede realizar en línea y 4 días de formación presencial.

Módulos en línea

La formación en línea comprende los siguientes módulos:

CLPC1CF - Introduction to Information Technology

Descripción general de las Tecnologías de la información, con especial énfasis en los ordenadores personales, las redes, Internet y en algunos conceptos de desarrollo de software.

CLPC1OV - Localisation & the Software Engineering Lifecycle

Descripción general de la posición de la localización en el ciclo de vida de la ingeniería de software. Principales componentes y desafíos del proceso de localización

CLPC1IN - Software Internationalisation Enablement And Character Handling

Conceptos básicos de internacionalización.

CLPSE1AN - Localisation Kitting and File Preparation

Creación de kits de localización y preparación de archivos.

CLPC1LT1 - MS Windows-based User Interface Localisation Tools

Procedimientos básicos y herramientas para la localización de aplicaciones para Windows.

CLPCLT2 - MS Windows-based Computer Assisted Translation tools

Introducción al uso de herramientas de traducción asistida.

CLPLI1TA - Introduction to terminology, term bases and how to create/set up terminology resources

Conceptos básicos de terminología. Gestión y trabajo terminológico.

CLPSQ1IN - Introduction to test plans, scripts/cases, bug reporting & classification

Introducción al proceso de pruebas (testing). Tipos de errores y clasificación.

CLPC1WB - Introduction to website localisation

Descripción general del proceso de localización de páginas Web. Presupuestos. Facturación.

CLPPM1PF - Introduction to Localisation Project Management

Introducción a la gestión de proyectos de localización.

Módulos presenciales

En la formación presencial se imparte un módulo local, aprendizaje de Catalyst, aprendizaje de Passolo, preparación para la certificación de SDL Trados y examen final.

Al tener cierta experiencia en el campo de la localización, los módulos que me resultaron más interesantes fueron el de creación de kits de localización, el de testing y el de gestión de proyectos. Uno de los puntos fuertes de este curso es la distribución de herramientas que incorpora: Catalyst y SDL Trados. Además, al obtener su certificado los alumnos pasan a formar parte de la asociación que lo organiza, lo que les da acceso a ofertas de trabajo, cursos especializados, conferencias, etc. relacionadas con la materia.

Como habéis podido comprobar, el tema de las tarifas es uno de mis preferidos. Es una cuestión que se debería tratar más a fondo en las universidades, ya que muchos traductores salen de la facultad preguntando a sus clientes: «Y usted, ¿cuánto me paga?», en lugar de decir: «Mire, yo cobro X». Por no hablar de esa «mala» costumbre de competir bajando los precios.

Pues bien, mientras navegaba por la Web de Asetrad he encontrado este documento que complementa muy bien la información de la entrada «Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo».

Las cuestiones que me resultan más interesantes son:

  • La combinación principal de quienes han respondido a la encuesta es EN>ES, una de las combinaciones en las que mayor competencia hay.
  • La mayor parte de los traductores no trabajaría por debajo de 0.05-0.07.
  • Las tarifas más altas que han cobrado se sitúan entre 0.09 y 0.12.
  • No hay una tendencia clara a la hora de indicarle tarifas a un nuevo cliente: algunos traductores piden las mismas tarifas a los clientes nuevos y otros prefieren pedir un poco más.
  • Un 60 por ciento de los encuestados asegura haber perdido a algún cliente por pedir tarifas demasiado altas y un 27 por ciento asegura que eso no le ha ocurrido. Sería interesante averiguar cuántos traductores de ese 27% han aceptado una rebaja.

Es evidente que a la hora de fijar las tarifas hay que tener muchos factores en cuenta: especialización, tipo de cliente, etc., pero creo que los datos que se desprenden de esta encuesta pueden ser muy útiles para hacerse una idea de cómo está el mercado en España. Quizá ha faltado la pregunta: «¿Qué tarifa te gustaría cobrar a todos tus clientes si pudieras?».

Etiquetas: ,

Aunque es un noticia de agosto, quisiera agradecerles a todos aquellos que han hecho posible que El taller del traductor se encuentre en el puesto 74 de la lista de los mejores blogs lingüísticos publicada por el sitio Babla.Top Language Blogs

Espero seguir publicando contenido que os resulte de interés y volver a estar en esa lista el año que viene. El ABC recoge también la noticia. A pesar de ser una lista que recoge principalmente blogs sobre aprendizaje de idiomas, también hay otros blogs relacionados con la traducción:

38. Über Setzer Logbuch
German blog on language, Russian and translation. Includes articles on the latest news on related areas.
39. There’s Something About Translation…
A freelance translator blogs about lessons learned at the wordface, her experiences as a freelancer and the changes facing the profession.
49. wéb-tränslatiôns
The Web-Translations blog is a mixture of informative, serious, and light-hearted content focusing on various areas of language and the localization industry. All members of staff are welcome to contribute, and we encourage comment from our readers.
52. Wasaty tlumacz O tlumaczeniach przy fajce i kawie
Tips and tricks, toys and tools – everything about translation.
56. Beyond Words
Beyond Words is ALTA Language Services’ blog, wherein ALTA’s language professionals comment on issues involving translation, interpreting, language testing, and the intersection of language with current events.
60. algo más que traducir
Personal page of a translator, lots of resources.
61. Musings from an overworked translator
Featuring musings life in general and the translation industry.
74. El taller del traductor
A Spanish blog about Technology.

76. TecnoTraduBlog

Blog by Natalia Zudaire, professional translator and geek.
88. Fidus Interpres
Translator Portuguese-English-German and his experiences with the language.
89. Translate This!
Strategies for Lossless Langage Convrson.
93. Blogos
News and views on language and technology.
98. Medical Translation Blog
Medical Translation * Regulations * Technology.
99. Naked Translations
Reflections on words, expressions and the difficulties encountered on the bridge from the English to the French language.

Etiquetas: ,

22 Ago, 2009

Actualizaciones en Twitter del 2009-08-22

Publicado por: Elizabeth en: General

Powered by Twitter Tools.

Etiquetas:

21 Ago, 2009

10 trucos de marketing para traductores

Publicado por: Elizabeth en: Profesión

MarketingUno de los principales quebraderos de cabeza para los profesionales autónomos es cómo anunciar sus servicios de manera efectiva. En muchos casos se emprenden acciones de marketing aisladas con escasos resultados, lo que nos lleva a pensar que hemos malgastado nuestro tiempo o, lo que es peor, nuestro dinero. Sin embargo, hay que tener presente que la promoción de nuestros servicios es una carrera de fondo con resultados a medio y largo plazo si se es constante.

En esta entrada pretendo indicar 10 sencillos trucos de marketing para servicios de traducción que pueden ser de ayuda para aquellos que empiezan o para aquellos que no obtienen los resultados esperados.

1. Especialízate. Como ya se comentaba en “Los siete pecados capitales de los traductores noveles”, la especialización no es solo necesaria para ofrecer un trabajo de calidad y ser más productivo, también es necesaria para ofrecer nuestros servicios de traducción. Supongamos que queremos contratar los servicios de una gestoría para que nos lleve todo nuestro papeleo como traductores autónomos, ¿escogeríamos a una gestoría que llevase grandes empresas o a una que se especializase en autónomos? Y si encontrásemos alguna especializada en traductores seguro que no nos lo pensaríamos dos veces a la hora de elegirla.

2. Introdúcete en tu mercado objetivo. Sea cual sea tu especialidad, debes meterte de lleno en el mercado al que quieres acceder. Por ejemplo, si has decidido especializarte en la traducción farmacéutica deberías conocer cuáles son las asociaciones de farmacéuticos de tu país o del mercado al que quieras acceder según tu combinación de idiomas. También sería buena idea que te pusieras en contacto con laboratorios y que acudieses a las conferencias o ferias del sector.

3. Envía tu oferta de servicios. Los traductores autónomos no somos empleados y, por lo tanto, no solicitamos trabajo. En realidad lo que hacemos es ofrecer servicios y solucionarles problemas a nuestros clientes. Quizá pueda parecer algo muy evidente, pero si enviamos un correo electrónico con el asunto “Solicitud de trabajo como traductor” estamos diciendo algo muy distinto a lo que diría un asunto como “Oferta de servicios de traducción”.

4. Hazte tarjetas de visita y repártelas siempre que tengas ocasión. Aunque en muchas ocasiones no conozcamos a nuestros clientes en persona, debemos tener tarjetas de visita y llevarlas siempre encima. ¡Siempre! ¿Qué sentido tiene ir a una feria de laboratorios farmacéuticos para promocionarnos como traductores farmacéuticos si no tenemos nuestras tarjetas encima? Por mucho que hablemos con el jefe de compras del laboratorio más importante de España, si no le damos una tarjeta de visita es muy probable que no se acuerde de nosotros cuando le haga falta alguna traducción.

5. Haz publicidad dentro de tu mercado objetivo. Siguiendo el ejemplo de la traducción farmacéutica, ¿crees que un laboratorio buscaría a un traductor en las Páginas Amarillas? Si conoces bien el mercado con el que quieres trabajar, sabrás cuáles son las publicaciones más importantes del sector. Intenta promocionarte en los medios relacionados con tu mercado objetivo.

6. Escribe sobre tu especialidad. Si publicas artículos relacionados con tu especialidad ganarás credibilidad y es una buena forma de publicidad gratuita.

7. Preséntate físicamente ante tus posibles clientes. Aunque el correo electrónico está muy bien, una visita en persona es mucho más eficaz para que te recuerden. Puedes aprovechar un viaje para solicitar alguna reunión informal con un posible cliente para así conocer mejor sus necesidades y ofrecerle un servicio personalizado.

8. No mantengas a tus contactos en el olvido. Esta es una de las claves para que no se olviden de ti. Si vas a una feria o a un congreso, también debes pedirle la tarjeta a las personas con las que hablas. Así podrás ponerte en contacto con ellas más adelante para ofrecerles nuevos servicios a modo de recordatorio.

9. Ofrece un trato personalizado. Antes de ponerte en contacto con una empresa por primera vez, deberías averiguar quién es el jefe de compras o cuál es la persona que suele encargarse de subcontratar servicios.  Si envías un correo electrónico a una dirección del tipo “Info@miempresa.com” sin saber quién se encarga de gestionarla es muy probable que tu mensaje acabe en la papelera.

10. Sé constante con todas tus acciones de promoción. No esperes obtener resultados de la noche a la mañana, así que debes ser constante y no dejar nunca de promocionarte. Ponte objetivos como ponerte en contacto con 10 posibles clientes cada semana y cúmplelos.

Estos son solo unos cuantos trucos generales que tenemos a nuestro alcance para promocionarnos. Espero que os hayan servido de inspiración para poneros en marcha.

21 Ago, 2009

Actualizaciones en Twitter del 2009-08-21

Publicado por: Elizabeth en: General

Powered by Twitter Tools.

Etiquetas:

Sígueme en Twitter

Última hora en Twitter

Posting tweet...

Powered by Twitter Tools.


  • Marina: Hola a todos: ¿Qué os parece este máster on line? http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm Estoy muy interesada en las tecnologías de
  • Alvaro: Estimada Elizabeth: En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/ing
  • Elizabeth: Hola, Layla: Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia d

Sobre mí

Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.