El taller del traductor

El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos. A primera vista puede parecer que localizar es lo mismo que traducir, pero si se analiza con detalle todo el proceso de localización, observaremos que la traducción es solo una parte de él.

1. Definición

La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Según esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Para ello, no solo sera necesario traducir, ya que también habrá que tener en cuenta aspectos culturales (convenciones relacionadas con el uso de colores, por ejemplo) o aspectos funcionales y técnicos (la escritura árabe, por ejemplo, se realiza de derecha a izquierda). Muy ligados a este concepto nos encontramos con los términos:

e

¿Y qué significa todo esto? Se trata de un modelo de negocio en el que las empresas deben planificar el lanzamiento internacional de sus produtos y servicios antes de comenzar a desarrollarlos. Por ejemplo, Microsoft suele publicar con relativa frecuencia nuevas versiones de su paquete de programas Microsoft Office. Antes de que comience a desarrollarse una nueva versión, se debe decidir en qué mercados va a publicarse. En caso de que se quiera publicar en más de un mercado, se deben tomar determinadas decisiones que afectan a la globalización del producto para facilitar la localización. Y para que el producto pueda localizarse, se debe internacionalizar previamente, es decir,  la fase de desarrollo debe tener en cuenta los requisitos técnicos que implica la localización. Si no se realiza de esta forma, el tiempo y el coste de la localización pueden duplicarse. En nuestro ejemplo, si se planea lanzar una nueva versión de Microsoft Office para el mercado árabe, español y el chino, en la fase de desarrollo se debe permitir el uso de escritura bidireccional, Unicode y caracteres de doble byte.

2. ¿Qué se localiza?

A la hora de localizar un producto, los fabricantes suelen fijarse principalmente en las ventas que tendrá el producto localizado. Según las cifras previstas, es posible decidirse por una localización parcial o completa. Según el tipo de producto, una localización parcial puede ser más o menos aconsejable.

En el caso de la localización de videojuegos, podemos encontar diferentes tipos de localizaciones:

  • Localización de material impreso (caja y documentación).
  • Localización de material impreso, interfaz y Web, con subtítulos para las voces.
  • Localización de material impreso, interfaz, Web y doblaje (localización completa).

En última instancia, es el editor del juego el que decide cuánto quiere invertir en la localización. Es habitual que los grandes lanzamientos y los juegos muy esperados tengan una localización completa, mientras que los juegos con menos publicidad o independientes suelen ser localizados parcialmente.

En el caso de la localización de software, una localización completa no incluye doblaje, puesto que los productos de software no suelen incluir voz. Por este motivo, es más habitual que las empresas que fabrican estos productos opten por una localización completa que, en este caso, comprende la localización del material impreso, la interfaz, la ayuda y la Web.

3. ¿Hacia qué idiomas se localiza?

En los productos de software, dada la supremacía del inglés en el ámbito técnico, se ha hablado siempre de localización para las lenguas FIGS (French, Italian, German and Spanish). Sin embargo, en los últimos años también se ha estado hablando de la localización para las lenguas CJK (Chinese, Japanese and Korean), ya que estos mercados tienen un enorme potencial comprador para las empresas de software.

En la localización de videojuegos ocurre algo parecido con los videojuegos desarrollados en inglés. Sin embargo, además del inglés, otra de las lenguas en las que se desarrolla infinidad de videojuegos es el japonés, y ello provoca ciertas dificultades en algunos aspectos relacionados con la localización. Una de ellas es la escasez de traductores de japonés hacia las lenguas europeas, por lo que en muchas ocasiones los juegos desarrollados originalmente en japonés deben traducirse a las lenguas FIGS usando el inglés como idioma intermedio.

En lo concerniente a la localización de páginas Web, aunque el inglés sigue siendo el idioma dominante, los traductores de lenguas menos habladas también pueden especializarse en este tipo de traducción.

4. Herramientas para la localización

Desde el punto de vista del traductor, las principales herramientas necesarias para afrontar un proyecto de localización son las herramientas de traducción asistida y las herramientas específicas de localización. Las herramientas de traducción asistida comprenden las memorias de traducción y los gestores terminológicos. Hoy en día es casi impensable realizar un proyecto de localización de software sin usar alguna memoria de traducción. Sin embargo,  no ocurre lo mismo en el sector de la localización de videojuegos.

Tradicionalmente, el principal argumento a favor del uso de memorias de traducción se basaba en la posibilidad de aprovechar la coincidencia de los segmentos que se produce, mayoritariamente, en la redacción técnica. Algo que puede observarse fácilmente en la ayuda de los programas informáticos. Debido a la ausencia de este tipo de redacción en los videojuegos, un gran número de empresas del sector rechaza el uso de memorias de traducción en este ámbito. No obstante, es posible que en algunos componentes de un videojuego el uso de este tipo de herramientas aporte una mayor coherencia terminológica al producto.

Las memorias de traducción más conocidas en el mercado son: SDL Trados, SLDX, Wordfast y Déjà Vu.

Las herramientas específicas de localización se limitan al sector de la localización de software, ya que su principal ventaja consiste en extraer el texto traducible del código, además de ofrecer una interfaz visual del producto localizado. Los programas de este tipo más conocidos en el mercado son: SDL Passolo y Alchemy Catalyst.

5. Conclusión

En esta breve entrada he querido describir a grandes rasgos el concepto de «localización» aplicado a los sectores de los programas informáticos, las páginas Web y los videojuegos. Cada uno de ellos tiene unas características específicas, siendo la localización de software y páginas Web las actividades que quizá comportan mayores desafíos técnicos para los traductores, puesto que es muy frecuente que los propios fabricantes o desarrolladores contraten directamente a los traductores, quienes suelen recibir los archivos en formatos que les son desconocidos y cuyo manejo les resulta molesto si no están lo suficientemente formados o no tienen la experiencia necesaria.

En la localización de videojuegos, por el contrario, no es habitual que los traductores reciban archivos en formatos extraños. Según el tipo de recurso, los localizadores de videojuegos suelen recibir archivos en formato .doc o .xls. Por ello, las dificultades técnicas en este tipo de traducción no son tan evidentes para los localizadores, aunque la adaptación cultural y la limitación de espacio suelen ser la principal fuente de problemas. ¿Se os ocurre algún ejemplo?

Curioseando en Internet he encontrado información sobre un nuevo curso sobre localización en línea impartido por el Imperial College de Londres del 27 de abril al 17 de julio. Solo le falta algo de localización de páginas Web para completar la especialidad.

http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation

Course Outline

In this course you will apply your theoretical and conceptual background to a very practical approach to translation, ranging from using the world-wide web as a source of information via terminology management and translation memory tools to website and software localisation.

Unit 1  - Introduction to the key concepts of software localisation

This unit will introduce you to the key concepts of software localisation (Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation).

Prerequisites for this unit: None

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 2 - Localisation case study and localisation process

This unit will start with an example of a localisation project and will then introduce you to the process of software localisation.

Prerequisites for this unit: Completion of unit 1

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 3 - Brief overview of localisation tools and key names on keyboards

This unit will give you a brief overview of tools that you may need to use when localising software. It will then introduce you to the importance of different keyboard layouts when working in the localisation industry.

Prerequisites for this unit: None, but it is recommended that you complete units 1 and 2 first

Duration: 1 hour plus task

Unit 4 - Localising resource files - Introduction

This unit will provide you with an introduction to localising resource files

Prerequisites for this unit: None, but it is recommended that you complete units 1 - 3 as well

Duration: 1 hour plus task

Unit 5 - Localising resource files - Translation approach

This unit will provide an introduction on HOW to localise resource files.

Prerequisites for this unit: Unit 4. It is, however, recommended that you complete units 1-3 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 6 - Localising resource files - Practice

This unit is a practical unit in which you will localise a small section of a software.

Prerequisites for this unit: Unit 4 and 5. It is, however, recommended that you complete units 1-3 as well.

Duration: 2 hours

Unit 7 - Localising online help - WinHelp I

This unit will provide an introduction to WinHelp (Windows Help) files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. It is, however, recommended that you complete units 4-6 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 8 - Localising online help - WinHelp II

This unit will provide practical guidelines to translating the cnt and rtf files of WinHelp (Windows Help) files and provide a list of translation guidelines for translating WinHelp files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3 & 7. It is, however, recommended that you complete units 4-6 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 9 - Localising online help - WebHelp

This unit will give you an overview of what a WebHelp is, what components a WebHelp is made up of and provide you with information how to translate WebHelp files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 7 and 8 would be helpful before completing this unit. Completion of units 4-6 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 10 - Screenshooting and localising graphics

This unit will give you an overview on screenshooting and localising graphics as part of a localisation project. This unit will require additional software which can be downloaded free for 30 days, however, if you do not want to download and install the additional software, this unit will still be useful as it will give you an overview of what’s involved.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 4-9 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus task

Unit 10a (optional) - Tools and features in Photoshop III: Tutorial for Save for Web

This is an optional unit related to Unit 10 which contains further information on working with layers in Photoshop. You can read through this tutorial and try to follow it if you have Adobe Photoshop.

Prerequisites for this unit: Completion of unit 10 is recommended to give you the context for this unit.

Duration: 1 hour

Unit 11 - Localising games

This unit will give you an introduction to localising games, specifically on the meaning of localisation in the context of games, research methods and how to keep your knowledge up-to-date and some specific features about games such as characterisation, tolerance and laws. It will then give you an overview of what it takes to be a games localiser.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 4-10 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus task

El próximo 1 de abril, Miguel Bernal dará una charla en la City University de Londres sobre la localización de videojuegos. Dada la escasez de actos y conferencias sobre el tema, sería muy interesante conocer de primera mano los puntos de vista que tiene Miguel sobre esta disciplina. Si tenéis curiosidad por esta rama y podéis ir, seguro que merece la pena. La información que aparece en la Web es la siguiente:

http://www.city.ac.uk/whatson/events/2009/04_April/01042009_translation.html

Plenary Lecture in Translation: “What is Game Localisation?”

Centre for Language Studies

Type of Event:
Lecture
Speaker:
Miguel Á. Bernal-Merino, Lecturer in Media Translation at Roehampton University London
Time and Date:
1 April 2009, 6.30pm. (Registration from 5.30pm)
Venue:
Oliver Thompson Lecture Theatre, City University, Northampton Square, London

“What is Game Localisation?”

Video game controllerMiguel Á. Bernal-Merino
Lecturer in Media Translation, Roehampton University London

Multimedia entertainment software comprehends a wide variety of products from the educational to the purely recreational.

This lecture concentrates specifically on those products widely available to the general public that we normally call video games.

We will start with a brief overview of the game industry and then explain and analyse the very important role game localisation companies and translators play in this multimillion industry.

The presentation will make use of a wide array of examples in order to illustrate major issues and current practice in game localisation.

13 Feb, 2009

Resuelve todas tus dudas fiscales

Publicado por: Elizabeth en: Profesión

«Soy traductor y me han encargado mi primera traducción. ¿Tengo que darme de alta como autónomo? ¿Cómo lo hago? ¿Qué porcentaje de IRPF e IVA aplico en mis facturas? ¿Hay que hacer mucho papeleo?»

Estas y otras dudas asaltan a los traductores que se enfrentan por primera vez a un encargo de tipo profesional. Nuestro compañero Oliver Carreira ha decidido incluir en La paradoja de Chomsky una sección con las preguntas burocráticas más comunes de los traductores. Es una relación bastante lógica, ordenada y útil de las principales dudas que nos asaltan en los comienzos. Muy recomendable.

13 Feb, 2009

Reactivación de tráfico RSS

Publicado por: Elizabeth en: El blog

Después de incordiar un poco a los del dominio he conseguido que vuelva a funcionar el sistema de RSS que estaba bloqueado hace algún tiempo. Los que estáis suscritos habréis tenido que recibir las últimas entradas esta tarde. Si no estáis suscritos, ¿a qué esperáis? ^_^

Suscríbete aquí.

03 Feb, 2009

Por sus tarifas los conoceréis

Publicado por: Elizabeth en: Formación| General| Profesión| Universidad

Lo prometido es deuda. En la entrada anterior comentaba la necesidad de fijar las tarifas de traducción en función del cliente y voy a intentar explicar el por qué.

Hay muchas obras de referencia que intentan explicar mecanismos de fijación de precios. Suelen ser obras relacionadas con el marketing, el mundo de los negocios y las empresas. Aunque la mayor parte de estas obras tiene como objetivo establecer pautas para fijar precios para productos, los conceptos teóricos sobre los que se fundamentan sus métodos también suelen ser aplicables a los servicios. Y ahí es donde entra el traductor autónomo.

Aunque una traducción sea algo tangible, uno no va haciendo traducciones idénticas en serie y las expone en un supermercado por si alguien quiere comprarlas. Una traducción es algo que, por lo general, se hace por encargo y cuyo material de trabajo es proporcionado por el cliente. ¿Y qué es lo que hace que un cliente se decante por un traductor o por otro? Al contrario de lo que muchos creen, no siempre es el precio. De hecho, se debería huir de los clientes que únicamente se fijan en el precio. La razón de ello es que el cliente nos abandonará en cuanto encuentre a otro traductor más barato.

Habrá quién todavía insista en que sus clientes solo se fijan en el precio. Entonces, quizá habría que preguntarse por qué. En esta página se dan algunas claves:

a) Que el cliente no vea una diferencia entre lo que le ofrecemos nosotros y lo que le ofrece el resto. ¿Quién va a pagar más por lo mismo?

b) Que al cliente no le importe nuestro servicio, es decir, que no le aporte ninguna sensación ni le encuentre ningún valor.

La solución a ambas cuestiones puede resumirse en: buscar clientes a quienes les importe nuestro servicio, conocerlos casi mejor que ellos mismos y ofrecerles lo que los demás no ofrecen. ¿Y qué es lo que puedo ofrecer yo distinto a los demás? Por ejemplo, la especialización. De ahí que dominar uno o varios campos en concreto sea una baza a nuestro favor a la hora de competir en el mercado.

Llegados a este punto podemos preguntarnos: ¿Y cómo sé yo lo que está dispuesto a pagar un cliente por mis servicios? Pues bien, las asociaciones nacionales de traductores suelen hacer encuestas sobre tarifas entre sus socios. Estos sondeos son herramientas muy útiles para conocer las tarifas medias de traducción en un país determinado. Aquí os incluyo algunos enlaces:

Reino Unido: http://www.iti.org.uk/uploadedFiles/surveys/ITI2001R&S.pdf

Suiza: http://www.astti.ch/joomla/images/stories/tarif/tarife_trad.pdf

Francia: http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/491bbacf78221.pdf

Finlandia: http://www.sktl.net/pdf/2006_survey_line_rates.pdf

España: http://www.traductors.com/documents/tarifes/taules_tarifes_2007_estrangeres_ca_es.pdf

Aunque no se trate de una asociación, esta página ha sido durante mucho tiempo un referente en cuanto a las tarifas de los mercados que indica: http://www.tariffometro.it/

Por desgracia, algunos datos no están muy actualizados, pero pueden servir para darnos una idea a la hora de hacer un presupuesto para un cliente nuevo que se encuentra en un mercado que desconocemos. Por supuesto que también es posible cobrar tarifas más altas de las que indica la media del mercado si gozamos de una posición ventajosa, ya sea por combinación lingüística, formación, especialidad, reconocimiento del sector, etc.

Un dato curioso: con solo echar un vistazo a los enlaces que he indicado anteriormente podemos percatarnos de que la horquilla de tarifas de traducción varía bastante de un país a otro. Entonces, cuando un cliente nos pide un presupuesto ajustado, tarifas competitivas o un presupuesto barato, ¿qué significado tiene realmente el binomio barato-caro? Incluso dentro de un mismo país, la concepción de caro y barato puede variar mucho en función de la persona. Es otro factor a tener en cuenta.

Pero, volviendo al tema en cuestión, el saber lo que se cobra como media no nos debería empujar a cobrar menos para “fidelizar” al cliente. Como he señalado anteriormente, una política de precios bajos es pan para hoy y hambre para mañana. Sin embargo, algunos traductores piensan: “Bueno, si con la tarifa X me da para vivir holgadamente en mi país A y esa tarifa es la que les cobro a mis clientes locales del país A, ¿por qué tendría que cobrarle dos veces X a un cliente residente en el país B por el simple hecho de residir en él y tener un nivel de vida más alto que el o?”.

Pues démosle la vuelta a la tortilla: un traductor que puede vivir holgadamente con la mitad de X en su país C, donde le cobra esa misma tarifa a sus clientes locales del país C, ¿por qué tendría que cobrarle el doble de X a un cliente residente en el país A, por el mero hecho de residir en él y tener un nivel de vida más alto que el suyo?

¿No se sentiría invadido el traductor del país A y pensaría que los traductores del país C están reventando el mercado del país A? Pues precisamente eso es lo que les hacemos a los colegas de otros países cuando nos basamos únicamente en las tarifas locales para ofrecer tarifas a clientes internacionales. Siempre va a haber alguien que cobre menos, eso es inevitable. Así que, ¿por qué no intentamos diferenciarnos del resto? De esta manera podremos beneficiarnos de unas tarifas más altas. Mientras más altas sean las tarifas, mejor para todos. ¿No creéis?

Más información en:

http://www.rlozano.com/consulta/06/06.html

http://www.materiabiz.com/mbz/estrategiaymarketing/nota.vsp?tok=1210992312385&nid=22783

http://gonzbuk.com/2008/05/19/la-percepcion-de-valor-por-el-cliente-y-la-venta-de-bienes-intangibles/

http://www.promonegocios.net/mercadotecnia/valor.htm

http://www.gestiopolis.com/Canales4/Wald/144-como-vender-si-mi-precio-no-es-el-mas-bajo.htm

La cuestión de las tarifas es uno de los temas que más preocupan a los traductores que empiezan. Es muy habitual que los traductores noveles se planteen cuestiones como: «¿Cuánto cobrar por una traducción?» o «¿Qué tarifa debo cobrar por palabra?».

En estas líneas pretendo recoger unas sencillas pautas que puedan servir de ayuda a aquellos que desean obtener más información sobre este tema.

1. Dale a tu trabajo el valor que se merece (y que tiene).

Quizá parezca algo obvio, pero es bastante frecuente ver comentarios del tipo: “2 000 euros por un texto de 20 000 palabras es muy caro. Si voy a tardar dos semanas, ¿cómo voy a cobrarle 2 000 euros?” que salen del teclado de traductores que empiezan. ¿Qué les ocurre? Que calculan que van a tardar unos 10 días laborables en hacer esa traducción y si por 10 días cobran 2 000 euros, si trabajasen todo el mes ganarían 4 000. ¿Cuál es el fallo? Los traductores autónomos no tienen trabajo de manera constante: hay semanas en las que no tienen encargos y otras en las que tienen que trabajar en varios proyectos al mismo tiempo, por lo que no siempre es posible facturar un mes completo. Además, piensan que esos 2 000 euros que deberían cobrarle a su cliente son ingresos netos, pero se olvidan de que un traductor autónomo tiene que hacer frente a gastos que un traductor en plantilla no tiene y esos 2 000 euros se quedarán en mucho menos al calcular los ingresos netos.

2. Ten ganas de ganar (mucho) dinero.

Otra frase que parece obvia, pero que está relacionada con lo anterior. El pasado verano estuve haciendo un curso de Traducción y Nuevas Tecnologías en la Universidad de Alicante y en el taller de Gestión de proyectos el profesor nos preguntó: “¿Cuánto queréis cobrar como traductores?”. Como nadie decía nada, me lancé y dije que 4 000 euros al mes. Una cifra elevada, sí, (el profesor pensó lo mismo), pero creo que es mejor tener unos objetivos superiores a lo que realmente se puede llegar a obtener cuando uno empieza (llevo cinco años en esto y todavía me queda mucho camino por recorrer). Con unas expectativas tan elevadas sé que debo esforzarme por diferenciarme de la competencia, ofrecer lo que el resto no es capaz de dar y ser mejor para poder “permitirme” llegar a esa cifra. Evidentemente, al salir de la carrera los ingresos serán reducidos o inexistentes, pero eso ocurre en todas las profesiones. Para convertirse en un profesional hay que tener experiencia, es necesario especializarse, formarse, equivocarse, reciclarse y ofrecer servicio y calidad. Además, como decía en el primer punto, al ser traductor autónomo el trabajo no es constante, por lo que los ingresos también fluctúan y la única manera de sobrevivir es tener una planificación de gastos y un colchón financiero. ¿Se puede tener un colchón financiero con 1 500 euros al mes?

Por otro lado, creo que todos queremos ganar el máximo posible, ¿o no? Además, que nos pongamos como meta una cantidad elevada no quiere decir que la vayamos a conseguir. ¡Ojalá! Y en caso de que la consigamos, ¿es malo? Si nuestro objetivo es elevado como esos 4 000 euros, no nos sentiremos mal si solo conseguimos llegar a la mitad. Pero si nos ponemos como objetivo una cantidad algo más modesta como, por ejemplo, 2 000 euros, y solo conseguimos la mitad, el sentimiento de decepción será mayor. ¿No creéis?

3. Calcula los gastos a los que debes hacer frente cada mes.

Para ello, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) elaboró una herramienta llamada CalPro que permite hacer estos cálculos con facilidad. Se puede descargar desde aquí o desde la página de la asociación. Como muestra, la hoja de cálculo CalPro indica que un traductor autónomo debe hacer frente a casi 2 000 euros de gastos mensuales sin contar con hipoteca o alquiler del piso (en la muestra solo se tienen en cuenta 200 euros para el alquiler de una oficina). Quizá ese objetivo de 4 000 euros del que hablaba anteriormente no sea una cifra tan descabellada.

Además, con CalPro también podemos averiguar lo que ganamos, lo que debemos cobrar y lo que debemos trabajar para conseguir la cifra que deseamos. Como respuesta a los datos que se incluyen como muestra en esta hoja de cálculo, CalPro estima que se debe cobrar 0,10 euros por palabra.

4. Investiga lo que cobran tus compañeros de especialidad y combinación lingüística.

Con varias búsquedas en Internet es posible averiguar qué es lo que cobran otros traductores de la misma combinación y especialidad. Igualmente, algunas asociaciones como TRIAC dan tarifas orientativas. Es muy interesante la relación de tarifas que hay en este documento que pertenece a la web de la antigua TRIAC, ya que en él se distingue entre tarifas “habituales” (medias), altas y bajas y sobre todo, se distingue entre agencias nacionales y extranjeras y entre clientes directos nacionales y extranjeros.

5. El bolsillo del cliente siempre tiene la razón.

En la encuesta de tarifas que se incluye en el punto anterior se hace una distinción fundamental entre clientes nacionales y extranjeros. Este dato es muy importante puesto que, aparte de fijar unas tarifas mínimas y de tener en cuenta la combinación de idiomas y la especialidad, es fundamental fijar las tarifas según la ubicación del cliente. ¿Por qué? Lo veremos en la próxima entrada.

Después del artículo Diccionarios monolingües para traducir al español publicado en Algo más que traducir, he decidido hacer una segunda parte centrada exclusivamente en los diccionarios ideológicos, que resultan útiles para traducir a la lengua de Cervantes.

Por fin he podido utilizar el Diccionario ideológico de la lengua española de la editorial Vox que mencioné en el primer artículo. La clasificación de las ideas en esta obra resulta similar a la del Diccionario ideológico de Julio Casares, aunque la parte sinóptica, es decir, la parte en la que se recogen en cuadros los conceptos relacionados con las áreas temáticas delimitadas en la primera parte, incluye los términos ordenados según su clasificación numérica, en lugar de hacerlo alfabéticamente.

Este sistema de ordenación me resulta extraño y poco útil a la hora de localizar un término cuyo significante desconocemos. El propio diccionario indica que los grupos de conceptos se han presentado en la parte sinóptica siguiendo el orden numérico establecido para facilitar la búsqueda en la parte analógica, pero creo que una ordenación alfabética o por categorías gramaticales habría sido más útil. La estructura de la parte analógica de este diccionario es muy similar a la del diccionario de Julio Casares, aunque nuevamente la presentación de los conceptos se realiza siguiendo el orden en el que aparecen los cuadros sinópticos, en lugar de seguir una clasificación alfabética.

Continuando con los diccionarios ideológicos, he podido consultar también la obra “Del concepto a la palabra. Diccionario temático” de la colección Diccionarios de hoy de la editorial Temas de hoy. Esta obra se desmarca de las anteriores al incluir la definición de los términos junto con la clasificación, ya que con el diccionario de Julio Casares y con el de Vox es necesario consultar otra parte del diccionario para poder hallar la definición. Rafael Méndez, el autor, indica que la obra no es completa, ya que por motivos editoriales se limitaron bastante los campos temáticos que se incluyen en este diccionario. Sin embargo, creo que es un buen complemento para el diccionario de Julio Casares, dado que ciertas clasificaciones como “Recipientes” o “Marina” son mucho más útiles si se presenta la definición junto con el concepto. Me han llamado especialmente la atención los apartados “Con forma de”, que nos permite averiguar qué adjetivos se emplean para denominar que un objeto tiene la forma de otro y  “Vestuario”, que es muy útil cuando se traducen objetos ambientados en otras épocas.

Rafael del Moral ha publicado otro diccionario ideológico llamado “Diccionario temático del español“, cuyo manejo resulta bastante sencillo en comparación con otros diccionarios de este tipo. Además, la clasificación de los conceptos es bastante extensa y minuciosa. Por ejemplo, mientras que en el diccionario de Rafael Méndez el concepto “fútbol” se recoge únicamente con su definición, en la obra de Rafael del Moral se va más allá y se incluyen tipos de pases con el balón, tipos de jugadores, etc. Este valor añadido lo convierte en un buen punto de partida para el estudio de la terminología de un campo concreto.

De los cuatro diccionarios ideológicos que he consultado, el de Julio Casares y el de Rafael Moral me parecen los más útiles para el traductor. Sin embargo, el de Julio Casares necesita ser actualizado, ya que términos como fútbol no se incluyen en la clasificación. La obra de Rafael Méndez también acierta con algunas clasificaciones. La obra de Vox podría aprovecharse como complemento a la de Julio Casares en cuanto a inclusión de términos contemporáneos se refiere, aunque la consulta del diccionario de Vox es mejorable.

Con la nueva implantación de los títulos de grado la casi inexistente formación sobre localización que se impartía en algunas facultades de España va a pasar a mejor vida y los estudiantes tendrán que cursar algún máster o realizar cursos de formación continua para ponerse al día con esta disciplina.

En estas líneas recojo la información que he ido obteniendo sobre formación de posgrado y cursos de especialización que tengan relación con esta disciplina.

En Limerick (Irlanda) se imparten el Graduate Diploma in Localisation Technology y el MSc in Global Computing and Localisation. Es la formación de posgrado de mayor prestigio en el ámbito internacional.

En Austin (Texas) se imparte el Localization Generalist Certificate Program. Algunos de los profesores también dan clase en Limerick. Nunca me ha quedado claro si los estudiantes que cursan estos estudios deben acudir de manera presencial a esta institución, pero lo que sí está claro es que los módulos se imparten en línea.

De manos de la asociación de profesionales de la localización (TILP) el curso pasado vio (por fin) la luz el programa Certified Localisation Professional. Si siguen abriéndose convocatorias es muy probable que se convierta en una excelente alternativa para aquellos que no pueden desplazarse a Limerick.

Ya en tierras españolas podemos hablar del máster TECNOLOC, que se imparte en Castellón. Se trata la localización de software, de sitios Web y de videojuegos.

En Barcelona contamos con el máster Tradumática de la UAB, que cuenta con traducción de contenidos Web, multimedia y localización de software, entre otros ámbitos. La misma universidad también ofrece un Máster en Traducción Audiovisual, tanto en modalidad presencial como en línea. En este máster se imparte un módulo de localización de videojuegos.

Un poco más al sur se encuentra el Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje de la Universidad de Cádiz. Al igual que el anterior, se imparte en modalidad presencial y a distancia (no es en línea) e incluye localización de software, sitios Web y videojuegos en un mismo módulo.

La formación académica exclusivamente en línea sobre este ámbito en España se reduce a la oferta formativa de la UOC. En el ámbito de la localización podemos destacar su Posgrado en Tecnologías y Traducción y su curso de actualización sobre Localización de software. En ambos se trata la localización de software y de sitios Web.

En este enlace de Algo más que traducir Pablo Muñoz recoge otros enlaces relacionados con la formación en otros ámbitos del sector de la traducción.

Actualización

Estas semanas he dado con otros programas de posgrado que también imparten localización en mayor o menor medida.

La Universidad Alfonso X El Sabio imparte un programa llamado Curso de Postgrado de Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual. Lo dirige Juanjo Arevalillo, director de Hermes Traducciones y también incluye localización de videojuegos. Es posible cursarlo por módulos, aunque es presencial.

La Universidad Europea de Madrid imparte un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación que incluye localización de videojuegos.

La Universidad de Vic imparte un Máster en Traducción especializada que incluye traducción de videojuegos y localización.

La Universidad de Valencia imparte el Máster Oficial en Traducción creativa e humanísitca, que también incluye traducción de videojuegos.

Gracias a Victoria he descubierto un máster en traducción de la Universidad de Ginebra en el que se imparte localización y gestión de proyectos, además de traducción asistida y traducción automática. El programa me parece bastante completo en cuanto a nuevas tecnologías. Si tuviera también localización de videojuegos sería estupendo.

Además, Manuel Mata me indica que en el CES Felipe II de Aranjuez la asignatura de Localización de software y Páginas Web que actualmente se imparte en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid va a ser incluida en su nuevo plan de grado.

Como bien indica Manuel, además de la formación ofrecida por las universidades, a lo largo del año se imparten seminarios, cursos, etc. en la materia en diversos puntos de la geografía española. Yo misma realicé el verano pasado un curso de cinco días de la Universidad de Alicante en el que impartieron clase tanto Manuel Mata como Juanjo Arevalillo, entre otros.

Facultad traducción

Los traductores somos muy perfeccionistas. Y si hay algo que nos incomoda es que nos señalen nuestros errores. Por eso quiero empezar este blog escribiendo sobre algo que vengo observando desde que empecé a trabajar como traductora y que quizá evite que alguien dé más tropiezos de los necesarios.

¿Qué errores cometen con mayor frecuencia los traductores noveles?

1. Creen que sus traducciones son perfectas.

Haber aprobado todas las asignaturas de traducción de la carrera con nota o con un cinco pelao no garantiza en absoluto que tus traducciones sean incuestionables. Si quieres trabajar como traductor (ya sea desde casa o en una empresa), prepárate para recibir críticas. No existe una traducción perfecta y habrá momentos en los que tendrás que dar tu brazo a torcer por el bien de tu salud mental. Si tu revisor te dice que debes ponerle tilde a “solo” cuando equivale a “solamente”, amablemente debes indicarle la norma, pero si él tiene la última palabra, tendrás que aceptar lo que él diga. Lo mismo ocurre si el que revisa eres tú y es el traductor quien tiene la última palabra. Y si te señalan un error y te das cuenta de que lo es, acéptalo y corrígelo. Todos somos humanos y cometemos errores. Un traductor nunca deja de aprender.

2. Se quejan de que hay mucho intrusismo en el mercado de la traducción.

Veamos qué dice la RAE sobre la palabra “intrusismo”:

intrusismo. (De intruso).

1. m. Ejercicio de actividades profesionales por persona no autorizada para ello. Puede constituir delito.”.

Aunque no recuerdo a ningún profesor que nos hablara del intrusismo, lo cierto es que este es un pensamiento bastante extendido entre los estudiantes de traducción. Quizá tiene que ver con aquello de la perfección que cometaba en la introducción, eso de que los traductores nos creemos “mejores” que el resto de los mortales en cuestiones lingüísticas, una especie de raza superior del idioma, y si alguien que no ostenta el título de traductor se dedica a ello, los que sí lo tienen (y no tienen trabajo de traductor) lo crucifican.

Volviendo a la definición de la RAE, ¿quién nos autoriza a traducir? La universidad solo nos da un título, pero no hay ningún organismo que regule la profesión y que “autorice” a ejercer como traductores a aquellos que quieran dedicarse a ello. Por lo que no podemos hablar de intrusismo. Cuando alguien habla de “intrusismo” normalmente se refiere a que hay gente que traduce sin tener la formación adecuada. Pero, ¿acaso todos los profesores de las facultades de Traducción e Interpretación de España son licenciados en Traducción? Si no disponemos de un organismo que regule la profesión, ¿cómo sabemos qué formación es la adecuada para ejercer como traductor?

3. Hacen trabajos sin estar dados de alta como autónomos.

Esta cuestión es muy interesante, porque normalmente son aquellos que dicen que hay muchos intrusos que les quitan el trabajo a los profesionales los que hacen trabajos sin estar dados de alta como autónomos. Y yo me pregunto, ¿no se incluye también en lo de ser profesional darse de alta como autónomo y pagar los impuestos que correspondan? ¿Quién es más profesional: el traductor que hace una traducción y a la hora de cobrar le dice a su cliente que como no es autónomo, que si le puede hacer un recibo, etc. o el que después de hacer una traducción entrega su factura correspondiente?

4. No escriben correctamente.

Cada cierto tiempo, llega a las listas de distribución de traducción algún mensaje de algún traductor que empieza, quejándose (normalmente por estas cosas que acabo de describir) y lo hace de una forma que no es la que se espera de un profesional. Se escriben mensajes sin tildes, con faltas de ortografía, “pq asi se scrib + rapid”… Las personas que envían estos mensajes no se dan cuenta de la imagen que están transmitiendo. ¿Acaso también escriben así cuando se comunican con algún profesor? En una lista de distribución y en cualquier medio escrito en general, debemos cuidar nuestra ortografía, ya que no sabemos quién nos va a leer. Además, ¿no se supone que somos profesionales del lenguaje? Somos los primeros que debemos cuidarlo.

5. Traducen muchas lenguas.

Muchos estudiantes escogen todas las asignaturas de idiomas que pueden porque piensan que así tendrán más trabajo. Nada más lejos de la realidad. Un traductor que pone en su currículo que traduce del inglés, francés, alemán, polaco, ruso, italiano, rumano y sueco al español y viceversa, no será tomado en serio por nadie. Lo normal es que los licenciados tengan una o dos lenguas de partida, aunque hay casos excepcionales, claro. Igualmente, aunque en la facultad haya asignaturas de traducción inversa, solo debemos traducir a nuestra lengua materna. Si hay alguien leyendo que sepa inglés, le propongo que traduzca al inglés el siguiente vídeo: Creo que hasta un nativo inglés tendría problemas para hacerlo. Por no hablar de interpretarlo. ^^

6. Traducen de “todo”.

Este es otro error promovido por los planes de estudio de algunas facultades. Si los estudiantes no tienen itinerarios y no pueden escoger muchas asignaturas, al final salen de la facultad pensando que pueden traducir todo lo que les echen porque en la facultad han hecho traducción jurídica, económica, técnica y científica. Al igual que en el punto anterior, especializarse en uno o varios campos es la única garantía de ofrecer un trabajo de calidad y que sea rentable para el traductor. Si un traductor especializado en traducción jurídica, acepta un encargo sobre microbiología, ¿cuánto tiempo tardará en hacer la traducción?

7. Ofrecen tarifas locales a clientes internacionales.

De entrada, las agencias españolas no pagan lo mismo que las agencias estadounidenses o las alemanas, por ejemplo. En estos años, en España he visto tarifas ofrecidas por agencias desde los 0,025 EUR (!) hasta los 0,08 EUR por palabra de origen (en la combinación de inglés a español). Si nos vamos al extranjero, dependiendo del país es posible ver tarifas de hasta 0,20 EUR por palabra de origen. Todo depende de múltiples factores, pero no es nada recomendable pedir, por ejemplo, a una agencia británica esos 0,025 EUR que nos ofrece una agencia española.

¿Por qué?

Muchos pensarán que si ofrecen una tarifa más baja podrán “fidelizar” a la agencia y conseguir un volumen de trabajo que asegure unos ingresos elevados (en otra entrada trataré este punto con mayor detalle), pero también es posible que al ver esa tarifa tan baja la agencia ponga en duda la capacidad y la profesionalidad del que la ofrece. Además, un cliente que contrata servicios fijándose en el precio únicamente, abandonará a su proveedor cuando encuentre a otro más barato.

Sobre mí

Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.