El taller del traductor

Lo prometido es deuda. :) Aquí os dejo el vídeo de mi presentación en el Día del Emprendedor en Canarias del pasado 21 de mayo. El sonido deja mucho que desear, pero bueno, todavía no he podido “localizar” una cámara de grabación profesional. ;) Aunque supongo que sin conectar el sonido del micro a la cámara se seguiría oyendo más el ajetreo de fondo que mi tímida vocecita.

Me alegro mucho de tener la grabación, ya que así puedo mejorar para el futuro. Aunque dicen los expertos en eso de hablar en público que si uno no tiene nervios durante los primeros minutos, es que algo falla.

La localización como sector en el que emprender en Internet

Hoy ha sido un día fantástico, increíble, de esos para recordar. Mientras Pablo Muñoz daba una fascinante charla en Granada en la que daba ánimos a estudiantes de traducción, Elizabeth Sánchez, aquí presente, se enfrentó al reto de explicar su trabajo a un público totalmente ajeno a la materia. Esta presentación formaba parte del Corner Emprendenet organizado por la Cámara de Comercio de Las Palmas para el Día del Emprendedor en Canarias. El objetivo de este espacio no era otro que dar a conocer diferentes empresas de Gran Canaria que utilizasen Internet en su negocio.

Dejando ya el estilo periodístico de lado, no sé si conseguí mi propósito -era la última presentación del día y la gente estaba ya cansada-, pero ha sido todo un desafío plasmar en 10 minutos qué hace un localizador sin emplear las palabras SDL Trados o Passolo, entre otras. Los expertos en marketing tienen razón: a los profesionales técnicos nos cuesta mucho centrarnos en las ventajas que aporta nuestro trabajo. Preferimos perdernos en un mar de números y nos olvidamos precisamente de aquello que el cliente quiere escuchar. Ha sido la primera vez que me he enfrentado a un público de este tipo, pero me ha encantado la experiencia. Ya voy adquiriendo más tablas de cara a las presentaciones en público.

Si alguien quiere echarle un vistazo, aquí tiene la presentación.

14 May, 2010

El taller del traductor en Facebook

Publicado por: Elizabeth en: General

Después de un parón considerable, El taller del traductor vuelve a la carga. Los que visitéis la página a través de un navegador web habréis visto que ya podéis seguir las actualizaciones del blog a través de Facebook. Además de las pertinentes entradas del blog, allí publico información como cursos, noticias, datos curiosos relacionados con la traducción, etc.  ¡No os lo perdáis!

El taller del traductor en Facebook.

Mi compañera de congresos y degustadora cooficial de chocolatinas Tirma, Beatriz Cerezo Merchán, se encuentra realizando su tesis sobre la formación en traducción audiovisual en España. Para ello necesita conocer la opinión de traductores audiovisuales, profesores de traducción audiovisual y empresas que contraten a traductores audiovisuales.

Como doctoranda sé que es muy difícil conseguir un número significativo de encuestas, porque estamos todos un poco hartos de rellenar formularios. Pero es la vía más eficaz para recopilar datos contrastables científicamente. Con unos minutos de nuestro tiempo podemos aportar nuestro granito de arena para mejorar la situación de la formación en traducción audiovisual en España.

A continuación tenéis un mensaje en el que Beatriz explica mejor sus objetivos. ¡No os olvidéis de rellenar la encuesta que os corresponda!

Estimados/as compañeros/as:

Me llamo Beatriz Cerezo Merchán, soy una doctoranda de la Universidad de Granada. Para mi tesis doctoral estoy llevando a cabo una investigación sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual (TAV) en el marco de la educación superior en España, bajo la dirección del Dr. Frederic Chaume
Varela (Universitat Jaume I) y la Dra. Dorothy Kelly (Universidad de Granada).

El principal objetivo de esta investigación es estudiar las percepciones que tienen sobre la formación en TAV tres sectores de población en España: (1) traductores profesionales de textos audiovisuales que han recibido una formación específica en esta modalidad de traducción en universidades españolas; (2) profesores que imparten asignaturas de TAV en universidades españolas; y (3) empleadores de traductores de textos audiovisuales en empresas situadas en España.

Para acercarnos a estos tres grupos de población hemos elaborado tres tipos de cuestionarios (uno para cada grupo), ya que creemos que la consulta y el diálogo con estos pueden contribuir a la reflexión necesaria para la actualización y la mejora de la formación universitaria en TAV en
España
, así como a la creación de vínculos más estrechos entre el mundo académico y el profesional.

Si pertenecen a alguno de los grupos de población citados
anteriormente y están interesados en colaborar en nuestro estudio, les agradeceríamos muchísimo que rellenaran uno de los siguientes cuestionarios anónimos online:

1. Cuestionario para traductores de textos audiovisuales
https://www.surveymonkey.com/s/HPT38PM

2. Cuestionario para profesores de TAV
https://www.surveymonkey.com/s/H6KKWWH

3. Cuestionario para empleadores de traductores de textos
audiovisuales

https://www.surveymonkey.com/s/H6DLQVG

Si tienen algún comentario o pregunta, no duden en ponerse
en contacto con nosotros en la siguiente dirección: bcerezo@ugr.es.

Muchísimas gracias por su colaboración.

Un saludo,

Beatriz Cerezo Merchán (bcerezo@ugr.es)
Nombre del proyecto de tesis doctoral: La didáctica de la traducción audiovisual en España
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada

Estos días ando preparando la presentación que hemos realizado Pablo Muñoz y yo para el taller Ecolomedia que se celebrará el próximo 14 de diciembre en el ISTI de Bruselas.

En nuestra comunicación intentaremos reflejar la implicación que tienen los traductores en los modelos de localización más habituales en el sector de los videojuegos.

Espero que los asistentes no se duerman. :)

Seguimos con más formación, esta vez en línea.

La Asociación internacional de desarrolladores de videojuegos (IGDA) organiza un seminario en línea sobre localización de videojuegos impartido por Tom Edwards. Para poder participar es necesario pertenecer a IGDA (desde 30 dólares al año).

Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards

Join us for a Webinar on December 2
Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:
https://www2.gotomeeting.com/register/764196771
Join us on December 2nd with Tom Edwards of Englobe and the IGDA Localization SIG.  Tom has extensive expertise in game localization and will be going over the process and pitfalls associated with typical localization projects.  Tom will walk through a number of instances and discuss the fundamentals of why, when and what to watch out for in your own localization projects.Whether your an independent designer, a small or medium sized studio, or simply want to understand this topic better, Tom’s presentation will go beyond an introduction to the complexities of game localization and give you a heads up on what to expect. Tom has agreed to provide more depth in specific topic areas based on the feedback from this presentation, so please attend and let us know where you would like to see us get deeper into the topic.

Title: IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards
Date: Wednesday, December 2, 2009
Time: 12:01 PM - 1:01 PM EST
After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.
System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 2000, XP Home, XP Pro, 2003 Server, Vista
Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or newer

Más información aquí.

Si alguien está por tierras inglesas durante el mes de Noviembre quizá le interese pasarse por este taller de localización de videojuegos impartido en la Universidad de Westminster el próximo día 18. En la Web no aparece el nombre del profesor, una pena.

Video games localisation workshop

Programme

Do you enjoy playing computer games? Are you studying languages? If so, this workshop on video games localisation might be right up your street.
To find out more about what it means to be a games localiser, come to our half-day workshop.
It will run from 12.30 to 3.30 pm on 18th November 2009 at the University of Westminster. There are 25 places available on this workshop, which is open to Y12 students only.
A light lunch will be served.

Programme

The programme for the day will include:
• Welcome and questions about languages being learned and spoken, experience of playing games in English and other languages, and favourite games.
• Introduction to the concept of video games localisation: what it is, the state of the industry, the people involved and the work opportunities in the industry for people with language skills.
• Brief explanation about what being a video games localiser entails, and the sort of challenges that localisers face.
• Demonstration of badly localised games, and of successfully localised ones, so that you can observe the impact this has on the players and how it can affect sales.
• Completion of simple exercises on games localisation so that you can practise how to solve the challenges mentioned above, including translation of simple strings into English, or another target language, to get an idea of issues such as concatenation, lack of context, use of placeholders and variables, etc.
• Conclusion with a final discussion of the challenges encountered, and the creative solutions produced, by each participant.

Please contact Capital L’s Project Manager, Renata Albuquerque, on ra40@soas.ac.uk

Más información aquí.

04 Nov, 2009

Twitter gets lost in translation

Publicado por: Elizabeth en: General

As Spanish is my mother tongue, I always write in Spanish here, but today deserves the right to change the rule. Why? Twitter has launched its Spanish version. Ok, what’s wrong with that?Twitter fail

A while ago Twitter announced they were going to localise their site into different languages using “crowdsourcing“. For those who are not familiar with the concept, crowdsourcing is, according to Wikipedia “the act of taking tasks traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to a group (crowd) of people or community in the form of an open call.”

As it happened with Facebook and Linkedin, translators around the world discussed about this issue. Many of us have worked for NGOs for free, but what is the point of working for a company making profit of translators’ work? If they pay their lawyers, accountants, etc., why they are not going to pay for translations? The UI of Twitter is not flooded with text, so the point of using the crowdsourcing model for saving money does not make much sense. So, why then? Twitter may say that users/fans of a product create a better translation. That could be true in some cases, but definitely that is not the case.

I invite all Spanish readers to have a look that the Terms of Service and Privacy Policy of Twitter in Spanish. You will find examples of literal translations, Spanglish, mistranslations… I wonder if there is any twitter user with no legal or legal translation background who could translate those parts of the Website without making mistakes. I am a Sworn translator and even in that case, the lawyers I work with want to see the texts I translate before delivering them. Only because I am not a lawyer.  Will Twitter’s lawyers let outsiders write the ToS and Privacy Policy and publish them with no further review?

I have sent a “tweet” to the Spanish Twitter account asking them how they have selected their translators as apparently not everyone can translate for free for them, but I have not received any answer yet.

Etiquetas:

01 Nov, 2009

Certified Localisation Professional

Publicado por: Elizabeth en: Formación| Localización

Una de las entradas más leídas del blog es la relacionada con la formación en localización. Uno de los cursos que se mencionan en esa lista es el Certified Localisation Professional, impartido por The Institute of Localisation Professionals. El pasado mes de septiembre obtuve la formación inicial de este programa y se lo recomiendo a todos aquellos que estén interesados en la localización.Certified Localisation Professional

¿En qué consiste?

El Certificate Localisation Professional es una formación especializada en el campo de la localización compuesta por tres niveles formativos con tres perfiles de especialización: lingüista, jefe de proyecto e ingeniero. El primer nivel es común para los tres perfiles; los otros dos niveles ya están compuestos por módulos enfocados a cada perfil en concreto.

Programa

El nivel inicial se compone de 10 módulos que el alumno puede realizar en línea y 4 días de formación presencial.

Módulos en línea

La formación en línea comprende los siguientes módulos:

CLPC1CF - Introduction to Information Technology

Descripción general de las Tecnologías de la información, con especial énfasis en los ordenadores personales, las redes, Internet y en algunos conceptos de desarrollo de software.

CLPC1OV - Localisation & the Software Engineering Lifecycle

Descripción general de la posición de la localización en el ciclo de vida de la ingeniería de software. Principales componentes y desafíos del proceso de localización

CLPC1IN - Software Internationalisation Enablement And Character Handling

Conceptos básicos de internacionalización.

CLPSE1AN - Localisation Kitting and File Preparation

Creación de kits de localización y preparación de archivos.

CLPC1LT1 - MS Windows-based User Interface Localisation Tools

Procedimientos básicos y herramientas para la localización de aplicaciones para Windows.

CLPCLT2 - MS Windows-based Computer Assisted Translation tools

Introducción al uso de herramientas de traducción asistida.

CLPLI1TA - Introduction to terminology, term bases and how to create/set up terminology resources

Conceptos básicos de terminología. Gestión y trabajo terminológico.

CLPSQ1IN - Introduction to test plans, scripts/cases, bug reporting & classification

Introducción al proceso de pruebas (testing). Tipos de errores y clasificación.

CLPC1WB - Introduction to website localisation

Descripción general del proceso de localización de páginas Web. Presupuestos. Facturación.

CLPPM1PF - Introduction to Localisation Project Management

Introducción a la gestión de proyectos de localización.

Módulos presenciales

En la formación presencial se imparte un módulo local, aprendizaje de Catalyst, aprendizaje de Passolo, preparación para la certificación de SDL Trados y examen final.

Al tener cierta experiencia en el campo de la localización, los módulos que me resultaron más interesantes fueron el de creación de kits de localización, el de testing y el de gestión de proyectos. Uno de los puntos fuertes de este curso es la distribución de herramientas que incorpora: Catalyst y SDL Trados. Además, al obtener su certificado los alumnos pasan a formar parte de la asociación que lo organiza, lo que les da acceso a ofertas de trabajo, cursos especializados, conferencias, etc. relacionadas con la materia.

Como habéis podido comprobar, el tema de las tarifas es uno de mis preferidos. Es una cuestión que se debería tratar más a fondo en las universidades, ya que muchos traductores salen de la facultad preguntando a sus clientes: «Y usted, ¿cuánto me paga?», en lugar de decir: «Mire, yo cobro X». Por no hablar de esa «mala» costumbre de competir bajando los precios.

Pues bien, mientras navegaba por la Web de Asetrad he encontrado este documento que complementa muy bien la información de la entrada «Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo».

Las cuestiones que me resultan más interesantes son:

  • La combinación principal de quienes han respondido a la encuesta es EN>ES, una de las combinaciones en las que mayor competencia hay.
  • La mayor parte de los traductores no trabajaría por debajo de 0.05-0.07.
  • Las tarifas más altas que han cobrado se sitúan entre 0.09 y 0.12.
  • No hay una tendencia clara a la hora de indicarle tarifas a un nuevo cliente: algunos traductores piden las mismas tarifas a los clientes nuevos y otros prefieren pedir un poco más.
  • Un 60 por ciento de los encuestados asegura haber perdido a algún cliente por pedir tarifas demasiado altas y un 27 por ciento asegura que eso no le ha ocurrido. Sería interesante averiguar cuántos traductores de ese 27% han aceptado una rebaja.

Es evidente que a la hora de fijar las tarifas hay que tener muchos factores en cuenta: especialización, tipo de cliente, etc., pero creo que los datos que se desprenden de esta encuesta pueden ser muy útiles para hacerse una idea de cómo está el mercado en España. Quizá ha faltado la pregunta: «¿Qué tarifa te gustaría cobrar a todos tus clientes si pudieras?».

Etiquetas: ,

Sígueme en Twitter

Última hora en Twitter

Posting tweet...

Powered by Twitter Tools.


  • Conchi: Elizabeth dice verdades como puños. El punto número 5 me ha hecho recordar este gracioso epigrama (de "Epigramatario sobre traductores", Lulu.com):
  • Argentine Translator: Elizabeth: Muy buena tu descripción de la tarea que realizamos centenares de traductores en todo el mundo cada día y que muchas personas desconocen.
  • Roxana: Hola Elizabeth: Tienes toda la razón en lo que comentas. Especialmente el punto 5 y 6 me han servido para tomar una decisión respecto a lo que p

Sobre mí

Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.

El taller del traductor en Facebook