<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios para El taller del traductor</title>
	<atom:link href="http://e-sanchez.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://e-sanchez.com/blog</link>
	<description>Trucos y datos útiles para traductores</description>
	<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 20:06:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comentario de Marina en Formación en localización (actualizado)</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2008/11/22/formacion-en-localizacion/#comment-2833</link>
		<dc:creator>Marina</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 14:14:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=5#comment-2833</guid>
		<description>Hola a todos:

¿Qué os parece este máster on line?

http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm

Estoy muy interesada en las tecnologías de la Traducción y me gustaría hacer un máster. Tiene que ser online, por lo que la oferta se reduce bastante.

¿Es mejor el Posgrado en Tecnologías y Traducción de la UOC? ¿Cuál me recomendaríais?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola a todos:</p>
<p>¿Qué os parece este máster on line?</p>
<p><a href="http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm" rel="nofollow">http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm</a></p>
<p>Estoy muy interesada en las tecnologías de la Traducción y me gustaría hacer un máster. Tiene que ser online, por lo que la oferta se reduce bastante.</p>
<p>¿Es mejor el Posgrado en Tecnologías y Traducción de la UOC? ¿Cuál me recomendaríais?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Alvaro en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2831</link>
		<dc:creator>Alvaro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 01:06:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2831</guid>
		<description>Estimada Elizabeth:

En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/inglés tiene menor demanda que su contraparte. Me gustaría saber ¿Qué tarifa por palabra traducida del español al inglés en €, consideras aceptable? Gracias.

P.S.: Soy traductor autónomo ocupacional de inglés/español/inglés, colaboro con una revista de ciencia y tecnología universitaria bianual y resido en Vzla.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimada Elizabeth:</p>
<p>En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/inglés tiene menor demanda que su contraparte. Me gustaría saber ¿Qué tarifa por palabra traducida del español al inglés en €, consideras aceptable? Gracias.</p>
<p>P.S.: Soy traductor autónomo ocupacional de inglés/español/inglés, colaboro con una revista de ciencia y tecnología universitaria bianual y resido en Vzla.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Elizabeth en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2803</link>
		<dc:creator>Elizabeth</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 00:51:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2803</guid>
		<description>Hola, Layla:

Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia de traducción? ¿Está en España o en otra parte del mundo? La tarifa debería estar en consonancia con la procedencia del cliente. Al menos, en teoría. Acabo de ver en una Web 0.08 EUR por tarifa de traducción al árabe. La tarifa de revisión debería ser la mitad. Aquí hay un artículo que quizá pueda ayudarte (aunque las tarifas me parecen algo bajas igualmente), http://www.emprendedores.es/empresa/estrategia/cuanto_cuesta_traducir_un_documento

Sobre lo de subir el presupuesto, a mí me parece que daría una muy mala imagen. Yo haría el trabajo al precio acordado y para la próxima estaría más atenta.

Mucha suerte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Layla:</p>
<p>Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia de traducción? ¿Está en España o en otra parte del mundo? La tarifa debería estar en consonancia con la procedencia del cliente. Al menos, en teoría. Acabo de ver en una Web 0.08 EUR por tarifa de traducción al árabe. La tarifa de revisión debería ser la mitad. Aquí hay un artículo que quizá pueda ayudarte (aunque las tarifas me parecen algo bajas igualmente), <a href="http://www.emprendedores.es/empresa/estrategia/cuanto_cuesta_traducir_un_documento" rel="nofollow">http://www.emprendedores.es/em....._documento</a></p>
<p>Sobre lo de subir el presupuesto, a mí me parece que daría una muy mala imagen. Yo haría el trabajo al precio acordado y para la próxima estaría más atenta.</p>
<p>Mucha suerte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Layla en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2798</link>
		<dc:creator>Layla</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 20:31:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2798</guid>
		<description>Hola, Elizabeth:

Estoy trabajando en un proyecto de revisión de una guía básica de árabe y español, y aunque ya he dado presupuesto, me estoy arrepintiendo. Unas amigas me dieron tarifas orientativas de revisión: 0,01 cnt/palabra por el texto español y 0,02 cnt por el texto árabe... Hay que tener en cuenta que no trabajo en una agencia, sino como autonoma. ¿Dirías que son acertadas esas tarifas?

Y otra cosa... estoy viendo que es mucho más trabajo del que pensaba y estoy pensando en subir el presupuesto, aunque igual no queda muy profesional, no? también me he dado cuenta de que hice mal el recuento inicial de palabras... un desastre, vaya!

Muchas gracias!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Elizabeth:</p>
<p>Estoy trabajando en un proyecto de revisión de una guía básica de árabe y español, y aunque ya he dado presupuesto, me estoy arrepintiendo. Unas amigas me dieron tarifas orientativas de revisión: 0,01 cnt/palabra por el texto español y 0,02 cnt por el texto árabe&#8230; Hay que tener en cuenta que no trabajo en una agencia, sino como autonoma. ¿Dirías que son acertadas esas tarifas?</p>
<p>Y otra cosa&#8230; estoy viendo que es mucho más trabajo del que pensaba y estoy pensando en subir el presupuesto, aunque igual no queda muy profesional, no? también me he dado cuenta de que hice mal el recuento inicial de palabras&#8230; un desastre, vaya!</p>
<p>Muchas gracias!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Elizabeth en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2784</link>
		<dc:creator>Elizabeth</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 00:27:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2784</guid>
		<description>Hola, Álvaro:

Yo supongo que esas "tarifas" son por palabra. No sé a qué combinación se referían, pero supongo que sería de inglés a español, ya que lo habitual es que las traducciones se realicen hacia la lengua materna del traductor. 

Ese precio por página me parecería un escándalo y creo que no sería rentable para nadie, al menos en España. Si traduces una página en una hora y cobras 0,02 la página, cobrarías 0,16 al día. Creo que esa tarifa no hay por donde cogerla. 

Además de CalPro, hoy he descubierto una Web en la que es posible calcular los ingresos necesarios por hora para poder hacer frente a los gastos de cada uno: http://freelanceswitch.com/rates/

Espero que pueda resultarle útil a alguien.

Mucha suerte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Álvaro:</p>
<p>Yo supongo que esas &#8220;tarifas&#8221; son por palabra. No sé a qué combinación se referían, pero supongo que sería de inglés a español, ya que lo habitual es que las traducciones se realicen hacia la lengua materna del traductor. </p>
<p>Ese precio por página me parecería un escándalo y creo que no sería rentable para nadie, al menos en España. Si traduces una página en una hora y cobras 0,02 la página, cobrarías 0,16 al día. Creo que esa tarifa no hay por donde cogerla. </p>
<p>Además de CalPro, hoy he descubierto una Web en la que es posible calcular los ingresos necesarios por hora para poder hacer frente a los gastos de cada uno: <a href="http://freelanceswitch.com/rates/" rel="nofollow">http://freelanceswitch.com/rates/</a></p>
<p>Espero que pueda resultarle útil a alguien.</p>
<p>Mucha suerte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Alvaro en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2783</link>
		<dc:creator>Alvaro</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 20:36:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2783</guid>
		<description>Estimada Elizabeth:
Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel venezolano y necesito saber si la tarifa de 0,02 €, expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglés o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.
Álvaro Carrasquel.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimada Elizabeth:<br />
Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel venezolano y necesito saber si la tarifa de 0,02 €, expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglés o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.<br />
Álvaro Carrasquel.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Alvaro en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2782</link>
		<dc:creator>Alvaro</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 20:34:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2782</guid>
		<description>Estimada Elizabeth:

Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel y necesito saber si la tarifa de 0,02 € expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglésginas o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.

Álvaro Carrasquel.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimada Elizabeth:</p>
<p>Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel y necesito saber si la tarifa de 0,02 € expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglésginas o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.</p>
<p>Álvaro Carrasquel.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Elizabeth en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2769</link>
		<dc:creator>Elizabeth</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 17:58:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2769</guid>
		<description>Hola, Yolanda:

¿Se trata de una empresa de traducción? ¿Es un cliente directo? ¿De qué país se trata? ¿Qué combinación lingüística te piden?

Normalmente, cuando vas a un estudio de arquitectura, el arquitecto te da su presupuesto y no te pregunta cuánto puedes pagar. ¿Cuánto quieres cobrar tú? ¿Qué gastos tienes que afrontar todos los meses? ¿Cómo sabes que ese cliente quiere una tarifa baja si todavía no te lo ha dicho? La única forma de cobrar más es pidiendo más. Un cliente no te va a subir la tarifa porque sí.

Hay otra entrada en la que puedes encontrar enlaces con algunas encuestas de tarifas por países, quizá te sirva de ayuda: http://e-sanchez.com/blog/2009/02/03/por-sus-tarifas-los-conocereis/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Yolanda:</p>
<p>¿Se trata de una empresa de traducción? ¿Es un cliente directo? ¿De qué país se trata? ¿Qué combinación lingüística te piden?</p>
<p>Normalmente, cuando vas a un estudio de arquitectura, el arquitecto te da su presupuesto y no te pregunta cuánto puedes pagar. ¿Cuánto quieres cobrar tú? ¿Qué gastos tienes que afrontar todos los meses? ¿Cómo sabes que ese cliente quiere una tarifa baja si todavía no te lo ha dicho? La única forma de cobrar más es pidiendo más. Un cliente no te va a subir la tarifa porque sí.</p>
<p>Hay otra entrada en la que puedes encontrar enlaces con algunas encuestas de tarifas por países, quizá te sirva de ayuda: <a href="http://e-sanchez.com/blog/2009/02/03/por-sus-tarifas-los-conocereis/" rel="nofollow">http://e-sanchez.com/blog/2009.....onocereis/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Yolanda en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-2768</link>
		<dc:creator>Yolanda</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 10:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-2768</guid>
		<description>Puse un anuncio y me ha contesta do una empresa internacional, me piden tarifa. Como es mi primer cliente buscando en la red he encontrado este blog y además actual, que bien!! Lo que dudo es si le doy una tarifa como piden o les sugiero que me den ellos sus condiciones, no quiero perderlos y sé que todos quieren precios de risa como 0'2 es cierto es la excusa de la crisis porque antes hacia retratos y he tenido que dejarlo después de una decada. ¿Alguien puede contestarme? He de contestarles ya.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puse un anuncio y me ha contesta do una empresa internacional, me piden tarifa. Como es mi primer cliente buscando en la red he encontrado este blog y además actual, que bien!! Lo que dudo es si le doy una tarifa como piden o les sugiero que me den ellos sus condiciones, no quiero perderlos y sé que todos quieren precios de risa como 0&#8242;2 es cierto es la excusa de la crisis porque antes hacia retratos y he tenido que dejarlo después de una decada. ¿Alguien puede contestarme? He de contestarles ya.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Cursos y másteres de traducción y localización &#124; Algo más que traducir en Formación en localización (actualizado)</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2008/11/22/formacion-en-localizacion/#comment-2703</link>
		<dc:creator>Cursos y másteres de traducción y localización &#124; Algo más que traducir</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 17:39:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=5#comment-2703</guid>
		<description>[...] artículos dedicados a la formación en traducción y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] artículos dedicados a la formación en traducción y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
