<script src="/wordpress/wp-includes/js/jquery/jquery.js" type="text/javascript"></script>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para El taller del traductor</title>
	<atom:link href="http://e-sanchez.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://e-sanchez.com/blog</link>
	<description>Trucos y datos útiles para traductores</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 08:47:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Comentario de Opinión sobre el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual) &#124; Algo más que traducir en Formación en localización (actualizado)</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2008/11/22/formacion-en-localizacion/#comment-8569</link>
		<dc:creator>Opinión sobre el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual) &#124; Algo más que traducir</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 08:47:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=5#comment-8569</guid>
		<description>[...] de la crème, gracias  a Josep Dávila, Olga Torres y al resto de compañeros. Que sí, que habrá muchos cursos de localización como los que ofrece el TILP, pero el nivel de este módulo ha sido insuperable. Había que estar al [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de la crème, gracias  a Josep Dávila, Olga Torres y al resto de compañeros. Que sí, que habrá muchos cursos de localización como los que ofrece el TILP, pero el nivel de este módulo ha sido insuperable. Había que estar al [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Elena Mart&#237;n en La precariedad en el mundo de la traducci&#243;n</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2010/09/25/la-precariedad-en-el-mundo-de-la-traduccin/#comment-7048</link>
		<dc:creator>Elena Mart&#237;n</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2012 23:27:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/2010/09/25/la-precariedad-en-el-mundo-de-la-traduccin/#comment-7048</guid>
		<description>Hola Elisabeth: 
Tu post me ha parecido muy interesante, especialmente porque el lunes empiezo a sustituir a una profesora que est&#225; de baja en el Grado de Traducci&#243;n e Interpretaci&#243;n. Curiosamente, la asignatura que voy a dar mientras ella no vuelva es algo as&#237; como una introducci&#243;n al mundo laboral para traductores e int&#233;rpretes. Cuando yo hice la carrera ech&#233; mucho de menos una asignatura as&#237; y cuando me llamaron para ofrecerme cubrir esta baja no me lo pens&#233; dos veces.  
Tengo muchas ganas de explicarles a los estudiantes que no todo es tan negro como parece, que HAY trabajo y que si tienen ganas y se esfuerzan van a poder vivir perfectamente de la traducci&#243;n y la interpretaci&#243;n.  
Mi intenci&#243;n es poder darles todas las opciones posibles y explicarles paso a paso c&#243;mo hacerse aut&#243;nomos, c&#243;mo conseguir clientes, c&#243;mo ser gestores, comerciales, contables y traductores a la vez... 
&#161;Espero poder contar con horas suficientes! 
Por cierto, yo tambi&#233;n me he animado a introducirme en el mundo de los blogs. Aunque por ahora llevo solo un par de entradas, espero ir aliment&#225;ndolo poco a poco. Te dejo la direcci&#243;n por si quieres echarle un ojo. &lt;a href=&quot;http://www.nartran.com/blog&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.nartran.com/blog&lt;/a&gt;  
Un saludo 
My recent post &lt;a href=&quot;http://www.nartran.com/Blog/la-traduccion-jurada-de-titulos-y-certificados-academicos/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-traduccion-jurada-de-titulos-y-certificados-academicos&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;La traducci&#243;n jurada de t&#237;tulos y certificados acad&#233;micos&lt;/a&gt; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Elisabeth:<br />
Tu post me ha parecido muy interesante, especialmente porque el lunes empiezo a sustituir a una profesora que est&aacute; de baja en el Grado de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n. Curiosamente, la asignatura que voy a dar mientras ella no vuelva es algo as&iacute; como una introducci&oacute;n al mundo laboral para traductores e int&eacute;rpretes. Cuando yo hice la carrera ech&eacute; mucho de menos una asignatura as&iacute; y cuando me llamaron para ofrecerme cubrir esta baja no me lo pens&eacute; dos veces.<br />
Tengo muchas ganas de explicarles a los estudiantes que no todo es tan negro como parece, que HAY trabajo y que si tienen ganas y se esfuerzan van a poder vivir perfectamente de la traducci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n.<br />
Mi intenci&oacute;n es poder darles todas las opciones posibles y explicarles paso a paso c&oacute;mo hacerse aut&oacute;nomos, c&oacute;mo conseguir clientes, c&oacute;mo ser gestores, comerciales, contables y traductores a la vez&#8230;<br />
&iexcl;Espero poder contar con horas suficientes!<br />
Por cierto, yo tambi&eacute;n me he animado a introducirme en el mundo de los blogs. Aunque por ahora llevo solo un par de entradas, espero ir aliment&aacute;ndolo poco a poco. Te dejo la direcci&oacute;n por si quieres echarle un ojo. <a href="http://www.nartran.com/blog" rel="nofollow">http://www.nartran.com/blog</a><br />
Un saludo<br />
My recent post <a href="http://www.nartran.com/Blog/la-traduccion-jurada-de-titulos-y-certificados-academicos/?utm_source=rss&amp;amp;utm_medium=rss&amp;amp;utm_campaign=la-traduccion-jurada-de-titulos-y-certificados-academicos" rel="nofollow">La traducci&oacute;n jurada de t&iacute;tulos y certificados acad&eacute;micos</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de ¡Es la rentabilidad, estúpido! en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-6959</link>
		<dc:creator>¡Es la rentabilidad, estúpido!</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 19:04:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-6959</guid>
		<description>[...] Cinco estrategias para establecer tarifas &#124; El taller del traductor [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Cinco estrategias para establecer tarifas | El taller del traductor [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de ana coello en La precariedad en el mundo de la traducci&#243;n</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2010/09/25/la-precariedad-en-el-mundo-de-la-traduccin/#comment-6837</link>
		<dc:creator>ana coello</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 20:44:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/2010/09/25/la-precariedad-en-el-mundo-de-la-traduccin/#comment-6837</guid>
		<description>A pesar de parecerme un art&#237;culo muy interesante, tengo que discrepar en algunas cosas. 
Lo primero, soy reci&#233;n licenciada (acab&#233; en junio de 2011) en TeI y tambi&#233;n soy traductor jurado de franc&#233;s. 
Estoy muy satisfecha con la formaci&#243;n que he recibido, que inclu&#237;a asignaturas de traducci&#243;n jur&#237;dica, t&#233;cnica y audiovisual, sin embargo estoy completamente de acuerdo en la falta de marketing y de conocimientos de tarifas, plazos, etc. 
En tu art&#237;culo comentas que con los medios tecnol&#243;gicos actuales, b&#225;sicamente internet, se han abierto las barreras del mercado de la traducci&#243;n. Dicho as&#237;, parece que sea cosa de poner &quot;Busco clientes para traducciones&quot; en Google y ya tengas trabajo. En lo que va de &quot;curso&quot; (es decir de octubre a ahora) he podido mandar unos 30 curr&#237;culums sin exagerarte a empresas grandes, medianas y peque&#241;as. Lo &#250;nico que me han ofrecido han sido pr&#225;cticas. S&#233; que no tengo mucha experiencia, pero durante la carrera si que he hecho pr&#225;cticas en Talgo y TVE. Vamos que no es que tenga el curr&#237;culum en blanco, y a&#250;n as&#237; NADA.  
Creo firmemente que se puede vivir de la traducci&#243;n. El gran problema que yo le veo ahora es entrar en ese &quot;mundillo&quot; cosa que empiezo a ver imposible si no se conoce a nadie de dentro que te meta y te pase alg&#250;n cliente para empezar. 
S&#243;lo quer&#237;a compartir mi opini&#243;n y una experiencia distinta. 
Gracias. 
My recent post &lt;a href=&quot;https://griegueando.wordpress.com/2012/02/19/imitemos-a-grecia-capitulo-i-el-vasito-de-agua/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Imitemos a Grecia &#8211; cap&#237;tulo I: el vasito de agua&lt;/a&gt; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A pesar de parecerme un art&iacute;culo muy interesante, tengo que discrepar en algunas cosas.<br />
Lo primero, soy reci&eacute;n licenciada (acab&eacute; en junio de 2011) en TeI y tambi&eacute;n soy traductor jurado de franc&eacute;s.<br />
Estoy muy satisfecha con la formaci&oacute;n que he recibido, que inclu&iacute;a asignaturas de traducci&oacute;n jur&iacute;dica, t&eacute;cnica y audiovisual, sin embargo estoy completamente de acuerdo en la falta de marketing y de conocimientos de tarifas, plazos, etc.<br />
En tu art&iacute;culo comentas que con los medios tecnol&oacute;gicos actuales, b&aacute;sicamente internet, se han abierto las barreras del mercado de la traducci&oacute;n. Dicho as&iacute;, parece que sea cosa de poner &quot;Busco clientes para traducciones&quot; en Google y ya tengas trabajo. En lo que va de &quot;curso&quot; (es decir de octubre a ahora) he podido mandar unos 30 curr&iacute;culums sin exagerarte a empresas grandes, medianas y peque&ntilde;as. Lo &uacute;nico que me han ofrecido han sido pr&aacute;cticas. S&eacute; que no tengo mucha experiencia, pero durante la carrera si que he hecho pr&aacute;cticas en Talgo y TVE. Vamos que no es que tenga el curr&iacute;culum en blanco, y a&uacute;n as&iacute; NADA.<br />
Creo firmemente que se puede vivir de la traducci&oacute;n. El gran problema que yo le veo ahora es entrar en ese &quot;mundillo&quot; cosa que empiezo a ver imposible si no se conoce a nadie de dentro que te meta y te pase alg&uacute;n cliente para empezar.<br />
S&oacute;lo quer&iacute;a compartir mi opini&oacute;n y una experiencia distinta.<br />
Gracias.<br />
My recent post <a href="https://griegueando.wordpress.com/2012/02/19/imitemos-a-grecia-capitulo-i-el-vasito-de-agua/" rel="nofollow">Imitemos a Grecia &ndash; cap&iacute;tulo I: el vasito de agua</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de traductor en Recursos para traductores</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/recursos-para-traductores/#comment-6801</link>
		<dc:creator>traductor</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 19:14:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?page_id=12#comment-6801</guid>
		<description>Solo una aportaci&#243;n para tus lectores con respecto a herramientas de traduccion: 
 
Cuando no se trata de traducciones formales, particularmente prefefiero utilizar &lt;a href=&quot;http://www.traductor&#8211;google.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.traductor&#8211;google.com&lt;/a&gt; en lugar del traductor de Google porque traduce tanto con Google como con MIcrosoft. 
Como sabemos ning&#250;n traductor es perfecto y al menos as&#237; tenemos dos propuestas de traduccion. 
Saludos desde San Jose en Costa Rica </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Solo una aportaci&oacute;n para tus lectores con respecto a herramientas de traduccion: </p>
<p>Cuando no se trata de traducciones formales, particularmente prefefiero utilizar <a href="http://www.traductor&ndash;google.com" rel="nofollow">http://www.traductor&ndash;google.com</a> en lugar del traductor de Google porque traduce tanto con Google como con MIcrosoft.<br />
Como sabemos ning&uacute;n traductor es perfecto y al menos as&iacute; tenemos dos propuestas de traduccion.<br />
Saludos desde San Jose en Costa Rica</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de TradSir en Sobre mí</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/informacion/#comment-6622</link>
		<dc:creator>TradSir</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 10:54:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?page_id=2#comment-6622</guid>
		<description>Nominada al Versatile Blogger Award por tus interesantes entradas :-)))) &#161;Sigue as&#237;!  &lt;a href=&quot;http://tradsir.blogspot.com/2012/02/versatile-blogger-award.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tradsir.blogspot.com/2012/02/versatile-blo...&lt;/a&gt; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nominada al Versatile Blogger Award por tus interesantes entradas :-)))) &iexcl;Sigue as&iacute;!  <a href="http://tradsir.blogspot.com/2012/02/versatile-blogger-award.html" rel="nofollow"></a><a href="http://tradsir.blogspot.com/2012/02/versatile-blo.." rel="nofollow">http://tradsir.blogspot.com/20.....tile-blo..</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de BLOGS DE TRADUCCIÓN &#124; Blog de Leon Hunter en Recursos para traductores</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/recursos-para-traductores/#comment-6427</link>
		<dc:creator>BLOGS DE TRADUCCIÓN &#124; Blog de Leon Hunter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:19:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?page_id=12#comment-6427</guid>
		<description>[...] en la localización y la traducción técnica. Su blog incluye una sección exclusiva de recursos para traductores, donde podemos encontrar enlaces a varios diccionarios, libros de estilo, glosarios, etc. Tiene un [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] en la localización y la traducción técnica. Su blog incluye una sección exclusiva de recursos para traductores, donde podemos encontrar enlaces a varios diccionarios, libros de estilo, glosarios, etc. Tiene un [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Jordi en Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/#comment-6192</link>
		<dc:creator>Jordi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 22:11:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=6#comment-6192</guid>
		<description>&#191;Sab&#233;os de alguna p&#225;gna donde contrate traductores aut&#243;nomos como trabajo estable? Nivel algo mayor del B2 en ingles y castellano y catal&#225;n como lengua materna.  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&iquest;Sab&eacute;os de alguna p&aacute;gna donde contrate traductores aut&oacute;nomos como trabajo estable? Nivel algo mayor del B2 en ingles y castellano y catal&aacute;n como lengua materna.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de kami en Motores de búsqueda para Firefox</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2011/10/21/motores-de-busqueda-para-firefox/#comment-6114</link>
		<dc:creator>kami</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 17:20:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=129#comment-6114</guid>
		<description>Como puedo crear un motor de busqueda de un foro porfavor?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como puedo crear un motor de busqueda de un foro porfavor?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Isabel García Cutillas en Los sueños se confunden con la realidad, ¡Feliz Navidad!</title>
		<link>http://e-sanchez.com/blog/2011/12/24/los-suenos-se-confunden-con-la-realidad-%c2%a1feliz-navidad/#comment-5973</link>
		<dc:creator>Isabel García Cutillas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 15:37:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://e-sanchez.com/blog/?p=210#comment-5973</guid>
		<description>Am&#233;n, Elizabeth. &#161;Felices fiestas y un maravilloso 2012! 
 
Abrazos desde la Pen&#237;nsula a tierras canarias, 
Isabel 
My recent post &lt;a href=&quot;https://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2011/12/22/recomendaciones-para-el-envio-de-correos-electronicos/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Recomendaciones para el env&#237;o de correos electr&#243;nicos&lt;/a&gt; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am&eacute;n, Elizabeth. &iexcl;Felices fiestas y un maravilloso 2012! </p>
<p>Abrazos desde la Pen&iacute;nsula a tierras canarias,<br />
Isabel<br />
My recent post <a href="https://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2011/12/22/recomendaciones-para-el-envio-de-correos-electronicos/" rel="nofollow">Recomendaciones para el env&iacute;o de correos electr&oacute;nicos</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

