Me llamo Elizabeth Sánchez León y me dedico profesionalmente a la traducción desde hace más de cinco años. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España) y en estos momentos estoy realizando un doctorado en Traducción que compagino con un máster en Traducción Audiovisual. Mi proyecto de doctorado versa sobre la calidad lingüística de los productos localizados. Además, he publicado varios artículos sobre la formación de traductores y he participado en varios proyectos de investigación relacionados con la traducción y la localización. Mis lenguas de trabajo son el inglés y el español.
Durante el año 2009 he obtenido el Certified Localisation Professional y la certificación de SDL Trados.
Mi gran interés por la informática, Internet y el mundo de las tecnologías me ha llevado a especializarme en localización (software, Webs y videojuegos) y en traducción técnica (electrónica, informática, diseño gráfico y telecomunicaciones, entre otras áreas).
En el ámbito de la localización de software, he participado en la localización de la versión 5 de la herramienta de localización Passolo (ahora SDL Passolo) y en otros proyectos como Adobe After Effects, MS Visual Studio, QuarkXPress, etc.
Igualmente, he formado parte del proceso de localización, revisión y testeo de los distintos componentes que forman un videojuego: software (diálogos, audio, gráficos, menús, mensajes de ayuda, narración, licencia, créditos), manual, caja, documentación, Web, material de marketing y complementario. Algunos de los proyectos de localización de videojuegos más importantes en los que he colaborado han sido:
Si quieres ponerte en contacto conmigo, puedes hacerlo dejando un comentario en el blog o enviándome un mensaje a la dirección info@e-sanchez.com.
Se dice, se comenta, se rumorea...