El taller del traductor

Recursos para traductores

1. Guías y libros de estilo

  1. Portal lingüístico de Microsoft: "tiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interactúen con los lingüistas de Microsoft acerca de la terminología usada en productos de software y hardware." Permite la descarga de sus guías de estilo.
  2. Libro de estilo de El País: uno de los libros de estilo más importantes de la lengua española.
  3. Vademécum de la Fundéu: repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española.

    2. Diccionarios monolingües

    1. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: es el diccionario normativo por excelencia de la lengua española.
    2. Diccionario Panhispánico de Dudas: "en él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos." También tiene carácter normativo.
    3. Diccionario de uso del español María Moliner: un referente para conocer el uso de las palabras en la lengua española.
    4. CREA (Corpus de referencia del español actual): El Corpus de referencia del español actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.
    5. Diccionario de partículas discursivas del español: El término elegido para nombrar el conjunto de formas recogido en el DPDE es el de partícula discursiva. Se trata de elementos lingüísticos que guían la interpretación del discurso; con palabras utilizadas en enfoques actuales, tienen un carácter más procedimental que conceptual.
    6. Ninjawords: el diccionario de inglés más rápido de la red.

    3. Glosarios y terminología

    1. Glosario de Sun Microsystems: muy útil para proyectos de TI.
    2. La Glosateca: plataforma para los profesionales de la terminología y la traducción que tengan el español como principal lengua de trabajo.

     

      Compártelo:
      • Digg
      • del.icio.us
      • Facebook
      • Google
      • LinkedIn
      • Meneame
      • Technorati
      • TwitThis

      Sígueme en Twitter

      Última hora en Twitter

      Posting tweet...

      Powered by Twitter Tools.


      • Marina: Hola a todos: ¿Qué os parece este máster on line? http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm Estoy muy interesada en las tecnologías de
      • Alvaro: Estimada Elizabeth: En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/ing
      • Elizabeth: Hola, Layla: Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia d

      Sobre mí

      Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.