Portal lingüístico de Microsoft: "tiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interactúen con los lingüistas de Microsoft acerca de la terminología usada en productos de software y hardware." Permite la descarga de sus guías de estilo.
Diccionario Panhispánico de Dudas: "en él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos." También tiene carácter normativo.
CREA (Corpus de referencia del español actual): El Corpus de referencia del español actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.
Diccionario de partículas discursivas del español: El término elegido para nombrar el conjunto de formas recogido en el DPDE es el de partícula discursiva. Se trata de elementos lingüísticos que guían la interpretación del discurso; con palabras utilizadas en enfoques actuales, tienen un carácter más procedimental que conceptual.
Ninjawords: el diccionario de inglés más rápido de la red.
Marina:
Hola a todos:
¿Qué os parece este máster on line?
http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm
Estoy muy interesada en las tecnologías de
Alvaro:
Estimada Elizabeth:
En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/ing
Elizabeth:
Hola, Layla:
Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia d
Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.
Se dice, se comenta, se rumorea...