{"id":1934,"date":"2013-05-03T08:31:19","date_gmt":"2013-05-03T07:31:19","guid":{"rendered":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/?p=1934"},"modified":"2013-05-18T21:14:27","modified_gmt":"2013-05-18T20:14:27","slug":"los-duros-comienzos-del-traductor","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2013\/05\/03\/los-duros-comienzos-del-traductor\/","title":{"rendered":"Los duros comienzos del traductor"},"content":{"rendered":"<figure style=\"width: 213px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"http:\/\/www.brickshelf.com\/gallery\/sugegasa\/Others\/Toukou\/toukou01.jpg\" width=\"213\" height=\"212\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Qu\u00e9 duros son los comienzos.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Estos d\u00edas he le\u00eddo varias entradas de otros blogs en las que se trataba de forma bastante positiva la inserci\u00f3n laboral o profesional de los futuros traductores. Lo cierto es que, a pesar de que el entorno actual no es nada favorable en Espa\u00f1a, empezar en una profesi\u00f3n <strong>nunca<\/strong> ha sido f\u00e1cil.<\/p>\n<p>Corr\u00eda el a\u00f1o 2003. Mis compa\u00f1eros de promoci\u00f3n y yo est\u00e1bamos en cuarto y se o\u00edan por los pasillos muchos comentarios acerca de lo que har\u00edamos al acabar la carrera. Hasta ese a\u00f1o, a pesar de que yo y el franc\u00e9s no nos llev\u00e1bamos muy bien, siempre hab\u00eda imaginado que los traductores \u00abde verdad\u00bb estaban en las instituciones europeas o traduciendo libros. No fue hasta inscribirme en aquella misteriosa asignatura llamada \u00ablocalizaci\u00f3n de software\u00bb (\u00abSer\u00e1 buscar programas para traducir, \u00bfno? Interesante.\u00bb, pens\u00e9 antes de hacer la matr\u00edcula) cuando descubr\u00ed que pod\u00eda hacer muchas m\u00e1s cosas y olvidarme un poco de mis traumas con el franc\u00e9s (desol\u00e9e&#8230;).<\/p>\n<p>Al abrirse ese nuevo mundo de posibilidades ante mis ojos, volv\u00ed a retomar el contacto con algunos recursos como la lista <a title=\"Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a\" href=\"http:\/\/www.rediris.es\/list\/info\/traduccion.html\" target=\"_blank\"><strong>Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/strong><\/a>, un cl\u00e1sico donde los haya con el que he aprendido much\u00edsimo. A d\u00eda de hoy, aunque no hay tantos hilos de los que yo llamo \u00abprofundos\u00bb, la base de datos que aloja todos los mensajes es todo un tesoro. Nunca pude seguir el ritmo de otra lista m\u00edtica: <a title=\"Apuntes\" href=\"http:\/\/listserv.rediris.es\/cgi-bin\/wa?A0=APUNTES\" target=\"_blank\"><strong>Apuntes<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>Y as\u00ed fue como, poco a poco, durante ese cuarto a\u00f1o de carrera, me empec\u00e9 a meter de lleno en el mundo (que no \u00abmundillo\u00bb) de la traducci\u00f3n fuera de las aulas. En un interminable hilo de Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a, alguien mencion\u00f3 una p\u00e1gina para encontrar encargos de traducci\u00f3n: <strong><a title=\"Proz\" href=\"www.proz.com\" target=\"_blank\" class=\"broken_link\">Proz<\/a><\/strong>. (\u00bfDe qu\u00e9 me suena?) Y ah\u00ed que me fui. Curiosamente, estos d\u00edas hace justo 10 a\u00f1os de eso. El perfil guarda un hist\u00f3rico de todas las ofertas a las que me he inscrito desde el 30 de abril de 2003 (textos de prueba incluidos, \u00a1oh, dioses!) y las primeras no tienen desperdicio. Fij\u00e1ndome en la de barbaridades que pon\u00eda durante los primeros meses, me he dado cuenta de que la entrada de <strong><a title=\"Los 7 pecados capitales de los traductores noveles\" href=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2008\/11\/09\/los-7-pecados-capitales-de-los-traductores-noveles\/\" target=\"_blank\">los 7 pecados capitales de los traductores noveles<\/a><\/strong> es un poco autobiogr\u00e1fica. Que digo un poco&#8230; \u00a1Es totalmente autobiogr\u00e1fica!<\/p>\n<p>En mis primeros intentos de hacerme un hueco en el mundo profesional afirmaba cosas como \u00ab<strong>Traduzco todo tipo de textos<\/strong>\u00ab, a\u00f1ad\u00eda mis notas en las cartas de presentaci\u00f3n o le exig\u00eda al posible cliente una respuesta inmediata (?). Con 21 a\u00f1os y sin saber muy bien qu\u00e9 era aquello de ser traductor aut\u00f3nomo, me lanc\u00e9 de cabeza a la aventura de conseguir encargos de traducci\u00f3n. No ten\u00eda mucha idea de lo que hac\u00eda, pero lo que s\u00ed ten\u00eda claro era que no parar\u00eda hasta conseguirlo.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de registarme en Proz, busqu\u00e9 otros portales similares y me di de alta en todos ellos. Intentaba responder al mayor n\u00famero de ofertas posible (incluso inversas) con la esperanza de que alguien me diera una oportunidad. Ese mismo verano y todav\u00eda sin acabar la carrera, estuve en Barcelona de vacaciones. Junto a una lista de direcciones de agencias de traducci\u00f3n (sacada de Proz, como no), me llev\u00e9 mi CV bajo el brazo y fui al mayor n\u00famero de empresas que pude. En persona. Creo que solo recib\u00ed un encargo de una de aquellas empresas, eso s\u00ed, dos a\u00f1os m\u00e1s tarde. :) Pero adem\u00e1s de ense\u00f1arme que los resultados a corto plazo son escasos en cualquier profesi\u00f3n, aquel peregrinaje me dio otra lecci\u00f3n muy importante: no hay que hacer inversas. Al ver la combinaci\u00f3n ES&gt;EN en mi flamante CV, la due\u00f1a de una de las agencias que visit\u00e9 me dijo que c\u00f3mo iba a tener capacidad para traducir bien hacia el ingl\u00e9s si no era nativa. Le respond\u00ed (valiente que es una) que en la facultad hab\u00edamos hecho inversa en diferentes especialidades. Su respuesta me dej\u00f3 fr\u00eda: \u00abS\u00ed, como ejercicio est\u00e1 bien. Pero no para dedicarte a ello.\u00bb<\/p>\n<p>Evidentemente, es un gran varapalo que te digan algo as\u00ed en persona cuando est\u00e1s deseando que te den tu primera oportunidad, pero a d\u00eda de hoy s\u00e9 perfectamente que fue un buen consejo hecho con la mejor de las intenciones. Y me alegro de haber vivido aquella experiencia.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de darle un buen lavado de cara al CV y de mejorar mi carta de presentaci\u00f3n hasta tener algo decente, consegu\u00ed mi primer encargo en septiembre. Fue algo bastante grande. Los manuales de unas impresoras SHARP. Los segundos y terceros trabajos tardaron unos meses m\u00e1s en llegar, pero la factura del primer encargo me sirvi\u00f3 de colch\u00f3n. Estuve bastantes a\u00f1os colaborando con aquella agencia, aunque el flujo de trabajo era muy irregular.<\/p>\n<p>Durante los primeros dos-tres a\u00f1os, combin\u00e9 la traducci\u00f3n con otros trabajos. Al igual que otras profesiones por cuenta propia, esto es una carrera de fondo. Los comienzos son d\u00edficiles en todos los campos. Nadie dijo que fuera f\u00e1cil. Y, ante todo, hay que armarse de mucha paciencia y contar con mucha, mucha, mucha (\u00bfhe dicho mucha?) perseverancia.<\/p>\n<p>Si pudiera darle algunos consejos a aquel yo que empez\u00f3 a traducir hace diez a\u00f1os, le dir\u00eda:<\/p>\n<ul>\n<li>A pesar de lo que pase, a pesar de todas las negativas, int\u00e9ntalo todos los d\u00edas. Aprende a vivir con el no y \u00fasalo para mejorar tu estrategia.<\/li>\n<li>Anal\u00edzate y v\u00e9ndete como especialista en uno o varios campos. \u00abTraducir de todo\u00bb es una mala estrategia comercial, aunque a ti te guste todo, a priori. \u00bfQu\u00e9 textos te gusta leer? \u00bfQu\u00e9 se te da mejor? Creo que esto lo hacemos todos de manera m\u00e1s o menos inconsciente: hay encargos que nos llaman m\u00e1s o menos la atenci\u00f3n. Que te vendas como especialista en una materia, no implica que no puedas realizar trabajos de otras especialidades relacionadas si es necesario.<\/li>\n<li>Difer\u00e9nciate. Una cuesti\u00f3n compleja cuando uno empieza, pero crucial. Si hago lo mismo que mis compa\u00f1eros de la facultad, \u00bfc\u00f3mo voy a facilitarle la tarea al cliente la tarea de elegirme? Hace diez a\u00f1os, muy pocos traductores ten\u00edan una web, as\u00ed que fue una de las primeras cosas que hice. Buscar un dominio propio, usar una direcci\u00f3n de correo profesional, tener una web sencillita&#8230; Actualmente, dir\u00eda que para ciertas especializaciones es b\u00e1sico tener presencia en internet. Entre los traductores literarios, por ejemplo, no est\u00e1 tan extendido. Lo cual es una buena oportunidad para los que empiezan. Como el caso de <a title=\"Las cuatro de Syldavia\" href=\"http:\/\/www.lascuatrodesyldavia.es\/\" target=\"_blank\"><strong>Las cuatro de Syldavia<\/strong><\/a>. Un grupo de chicas que se dedican a la traducci\u00f3n de c\u00f3mics, cuya web ha aparecido en varios medios nacionales (<a title=\"El Pa\u00eds\" href=\"http:\/\/blogs.elpais.com\/storyboard\/2013\/04\/las-cuatro-de-syldavia.html\" target=\"_blank\">aqu\u00ed<\/a>).<\/li>\n<li>Eres una empresa, un emprendedor, un empresario o como quieras llamarlo. Hay una gran diferencia entre \u00abbusco trabajo\u00bb y \u00abofrezco servicios\u00bb. Mayoritariamente de letras, a los traductores nos horroriza todo lo que tenga que ver con los n\u00fameros o que tenga un cariz muy comercial. \u00abYo solo quiero traducir.\u00bb He realizado varios programas de creaci\u00f3n de empresas y solo puedo decir que ojal\u00e1 lo hubiese hecho antes. Balances, cuentas de resultados, DAFO, IRPF, Hacienda&#8230; No hay que vender nuestra alma de traductores a ning\u00fan diablo capitalista para utilizar una estrategia empresarial en nuestra profesi\u00f3n. Al fin y al cabo, queremos ganarnos la vida con esto, \u00bfo no?<\/li>\n<li>Observa a los profesionales que admiras. \u00bfQu\u00e9 hacen ellos para posicionarse? Analiza sus estrategias. Estudia c\u00f3mo se presentan al mercado. Tu objetivo debe ser hacerlo igual de bien, pero con personalidad propia. Las copias se detectan muy r\u00e1pidamente. <a title=\"En la luna de Babel\" href=\"http:\/\/enlalunadebabel.com\/about\/\" target=\"_blank\"><strong>Scheherezade Suri\u00e0<\/strong><\/a> tiene un proyecto muy divertido llamado <strong><a title=\"Pin up translator\" href=\"http:\/\/pinuptranslator.tumblr.com\/\" target=\"_blank\">Pin Up Translator<\/a><\/strong>. Todo un soplo de aire fresco y una forma muy original y optimista de hablar del oficio del traductor. No la conozco en persona, pero siempre me viene su ejemplo a la cabeza porque, al menos a m\u00ed, ha conseguido transmitirme la idea de que ella es \u00abla traductora pin up\u00bb. \u00c9chandole un vistazo a los proyectos que ha hecho, se ve r\u00e1pidamente que es una apasionada de la literatura. Ha traducido mucha novela rom\u00e1ntica. \u00a1Las traductoras pin up son perfectas para su imagen!<\/li>\n<\/ul>\n<p>Para acabar, dejo por aqu\u00ed las entradas que me han servido de inspiraci\u00f3n:<\/p>\n<p><strong><a title=\"A puerta fr\u00eda. Encontrar trabajo con la que est\u00e1 cayendo\" href=\"http:\/\/enlalunadebabel.com\/2013\/04\/30\/a-puerta-fria-encontrar-trabajo-con-la-que-esta-cayendo\/\" target=\"_blank\">A puerta fr\u00eda. Encontrar trabajo \u00abcon la que est\u00e1 cayendo\u00bb<\/a><\/strong> de la mencionada Scheherezade. Incluye muchos recursos para elaborar cartas de presentaci\u00f3n, CVs y cuidar la presencia en internet.<\/p>\n<p><strong><a title=\"Medios de comunicaci\u00f3n o c\u00f3mo desmotivar a una generaci\u00f3n entera\" href=\"http:\/\/www.traducirco.com\/2013\/04\/medios-de-comunicacion-o-como.html\" target=\"_blank\" class=\"broken_link\">Medios de comunicaci\u00f3n o c\u00f3mo desmotivar a una generaci\u00f3n entera<\/a><\/strong> de Merche Garc\u00eda Lled\u00f3.<\/p>\n<p>Solo me queda decir&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" alt=\"\" src=\"http:\/\/sd.keepcalm-o-matic.co.uk\/i\/keep-calm-and-translate-like-hell.png\" width=\"265\" height=\"309\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estos d\u00edas he le\u00eddo varias entradas de otros blogs en las que se trataba de forma bastante positiva la inserci\u00f3n laboral o profesional de los futuros traductores. Lo cierto es que, a pesar de que el entorno actual no es nada favorable en Espa\u00f1a, empezar en una profesi\u00f3n nunca ha sido f\u00e1cil. Corr\u00eda el a\u00f1o [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1,10],"tags":[],"class_list":["post-1934","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general","category-profesion"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pmWtI-vc","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1934","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1934"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1934\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1934"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1934"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1934"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}