{"id":2280,"date":"2016-08-03T08:01:50","date_gmt":"2016-08-03T07:01:50","guid":{"rendered":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/?p=2280"},"modified":"2016-08-03T16:59:16","modified_gmt":"2016-08-03T15:59:16","slug":"frases-de-manuales-asegurese-de-que-el-texto-essea-correcto","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2016\/08\/03\/frases-de-manuales-asegurese-de-que-el-texto-essea-correcto\/","title":{"rendered":"Frases de manuales: \u00abAseg\u00farese de que el texto es\/sea correcto\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>Estos d\u00edas comentaba con los compa\u00f1eros una cuesti\u00f3n que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gram\u00e1tica espa\u00f1ola nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aqu\u00ed por si a alguien le sirve de ayuda.<\/p>\n<p>Algunas de las expresiones m\u00e1s recurrentes con las que nos topamos los traductores en cualquier manual en ingl\u00e9s son aquellas en las que se insta al usuario a <strong>comprobar alguna cosa antes de hacer otra<\/strong>. Son muy frecuentes en las secciones de resoluci\u00f3n de problemas o en las instrucciones paso a paso.<\/p>\n<p>El esquema suele ser \u00abBefore this\u00bb + \u00abdo that\u00bb o viceversa. Incluyen verbos como \u00abmake sure\u00bb, \u00abcheck\u00bb, \u00abrevise\u00bb, etc., que vienen a indicar, por lo general, que se debe verificar que una situaci\u00f3n determinada es cierta.<\/p>\n<p>Por ejemplo, si nos encontramos con \u00abBefore leaving the house check that the door is locked\u00bb, una opci\u00f3n podr\u00eda ser: \u00abAntes de salir de casa, compruebe que la puerta <strong><em>est\u00e9<\/em><\/strong> cerrada\u00bb, aunque no pocas veces se ve traducido as\u00ed: \u00abAntes de salir de casa, compruebe que la puerta <em><strong>est\u00e1<\/strong><\/em> cerrada\u00bb.<\/p>\n<p>Seg\u00fan la <a href=\"http:\/\/aplica.rae.es\/grweb\/cgi-bin\/buscar.cgi\"><em>Nueva gram\u00e1tica de la lengua espa\u00f1ola<\/em><\/a>, al emplear el subjuntivo en este tipo de expresiones se induce un matiz de verificaci\u00f3n que no est\u00e1 presente con el indicativo.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-content\/gramatica.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2283\" data-permalink=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2016\/08\/03\/frases-de-manuales-asegurese-de-que-el-texto-essea-correcto\/gramatica-2\/\" data-orig-file=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-content\/gramatica.jpg\" data-orig-size=\"592,676\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-content\/gramatica-263x300.jpg\" data-large-file=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-content\/gramatica.jpg\" class=\"aligncenter wp-image-2283 size-full\" src=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-content\/gramatica.jpg\" alt=\"Indicativo\/subjuntivo\" width=\"592\" height=\"676\" srcset=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-content\/gramatica.jpg 592w, http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-content\/gramatica-263x300.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 592px) 100vw, 592px\" \/><\/a><\/p>\n<p>A la hora de traducir al espa\u00f1ol, es el traductor el que debe determinar qu\u00e9 matiz se percibe en el original, puesto que en ingl\u00e9s no existe una marca gramatical para diferenciar entre indicativo y subjuntivo. De modo que siempre que nos topemos con una expresi\u00f3n de este tipo tenemos que optar por un caso u otro.<\/p>\n<p>Tal y como est\u00e1n redactados los manuales, el matiz m\u00e1s habitual suele ser el de verificaci\u00f3n, es decir, el usuario o lector debe asegurarse de que esa situaci\u00f3n se produce o no. Retomando el ejemplo puesto al principio y siguiendo la explicaci\u00f3n dada por la RAE, \u00abAntes de salir de casa, compruebe que la puerta <em><strong>est\u00e1<\/strong><\/em> cerrada\u00bb implicar\u00eda que si no lo est\u00e1, tampoco tenemos que hacer nada. Por el contrario, empleando el subjuntivo en \u00abAntes de salir de casa, compruebe que la puerta <strong><em>est\u00e9<\/em><\/strong> cerrada\u00bb s\u00ed que tendr\u00edamos que cerrar la puerta en caso de que no lo estuviese.<\/p>\n<p>Dado que el matiz de verificaci\u00f3n es el m\u00e1s habitual, tambi\u00e9n podr\u00edamos ir m\u00e1s all\u00e1, simplificar un poco y emplear directamente el imperativo con la acci\u00f3n principal: \u00abAntes de salir de casa, <em><strong>cierre<\/strong><\/em> la puerta\u00bb, aunque esto no siempre es posible.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estos d\u00edas comentaba con los compa\u00f1eros una cuesti\u00f3n que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gram\u00e1tica espa\u00f1ola nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aqu\u00ed por si a alguien le sirve de ayuda. Algunas de las expresiones m\u00e1s recurrentes con las que nos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[61,8,4],"tags":[],"class_list":["post-2280","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-estilo","category-obras-de-consulta","category-traduccion"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pmWtI-AM","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2280","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2280"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2280\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}