{"id":74,"date":"2010-09-25T08:40:27","date_gmt":"2010-09-25T07:40:27","guid":{"rendered":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2010\/09\/25\/la-precariedad-en-el-mundo-de-la-traduccin\/"},"modified":"2010-09-25T08:40:27","modified_gmt":"2010-09-25T07:40:27","slug":"la-precariedad-en-el-mundo-de-la-traduccin","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2010\/09\/25\/la-precariedad-en-el-mundo-de-la-traduccin\/","title":{"rendered":"La precariedad en el mundo de la traducci&oacute;n"},"content":{"rendered":"<p>Hace unos d\u00edas hablaba con unos compa\u00f1eros sobre la revoluci\u00f3n a la que asistimos estos d\u00edas en el mundo de la traducci\u00f3n, con empresas tan importantes como Lionbridge intentando dar un giro a su modelo de negocio, lo que ha provocado que muchos de sus colaboradores pongan el grito en el cielo y denuncien <strong>p\u00fablicamente unas condiciones de<\/strong> <strong>trabajo que desde hace tiempo consideraban abusivas.<\/strong><\/p>\n<p>Los comentarios de otros colegas me han hecho reflexionar sobre la relaci\u00f3n del traductor con empresas de traducci\u00f3n. Yo aterric\u00e9 en el mercado hace siete a\u00f1os, con <strong>formaci\u00f3n universitaria y sin haber escuchado una palabra sobre tarifas, negociaci\u00f3n o ventajas competitivas durante el tiempo que estuve en la universidad.<\/strong> A pesar de que el t\u00edtulo universitario en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n es relativamente reciente, los traductores hemos existido desde siempre, lo que me lleva a pensar <strong>qu\u00e9 es lo que tuvieron que hacer para entrar en el mercado los traductores que ahora rondan los 40 y que llevan 20 a\u00f1os traduciendo.<\/strong><\/p>\n<p>En listas de distribuci\u00f3n como Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a he le\u00eddo mensajes de compa\u00f1eros que hablan de <strong>traducir con m\u00e1quina de escribir, de WordPerfect o de enviar las traducciones por fax.<\/strong> Algo que a muchos nos parece de otra \u00e9poca. No he le\u00eddo mucho sobre el marketing que deb\u00edan hacer los traductores antes de la difusi\u00f3n masiva de Internet, pero supongo que ten\u00edan que <strong>tocar muchas puertas y enviar muchas cartas comerciales.<\/strong> Sin embargo, a pesar de que <strong>la inform\u00e1tica, Internet y el uso de herramientas de traducci\u00f3n asistida han facilitado mucho el trabajo y nuestra promoci\u00f3n<\/strong> como profesionales, tambi\u00e9n han tra\u00eddo consigo una <strong>disminuci\u00f3n de las barreras de entrada a la profesi\u00f3n.<\/strong> Este hecho, sumado a la <strong>proliferaci\u00f3n de facultades de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y al gran desfase entre la universidad y el mundo profesional,<\/strong> ha conseguido que cada a\u00f1o tengamos <strong>22 promociones de licenciados en TeI que desconocen el valor de su trabajo. <\/strong><\/p>\n<p>Los reci\u00e9n licenciados est\u00e1n <strong>desmotivados,<\/strong> entre otras cosas, por culpa de un <strong>profesorado que no ha traducido jam\u00e1s a nivel profesional, que desconoce c\u00f3mo es el d\u00eda a d\u00eda de un traductor aut\u00f3nomo, que no ha sido capaz de reciclarse (o que no le interesa) y que no deja de repetir de forma directa o indirecta que de la traducci\u00f3n no se puede vivir.<\/strong> Yo me pregunto a qu\u00e9 viene tanto pesimismo. Muchos se refieren a la <strong>traducci\u00f3n literaria,<\/strong> mercado que ya no es el que fue en su momento y que hace a\u00f1os que dej\u00f3 de ser rentable para muchos por la gran cantidad de traductores dispuestos a dejarse la piel por una miseria y por la poca cantidad de libros que se venden actualmente. Pero, <strong>\u00bfqu\u00e9 hay del resto de las especialidades como la traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/strong> Parece que en la facultad <strong>tiene menos valor traducir un manual de una lavadora que un bestseller.<\/strong> Seamos realistas: estad\u00edsticamente las probabilidades de que nos toque traducir el pr\u00f3ximo \u00abC\u00f3digo da Vinci\u00bb son muy reducidas, <strong>\u00bfeso nos hace peores traductores?<\/strong> \u00bfEso implica que no se pueda vivir de la traducci\u00f3n? No. Se\u00f1ores, <strong>se puede vivir de la traducci\u00f3n traduciendo manuales de lavadoras.<\/strong> \u00bfQue no recibo derechos de autor? No me importa. \u00bfQue no aparece mi nombre? Hace a\u00f1os que dej\u00e9 de preocuparme por eso.<\/p>\n<p>Lo que s\u00ed me preocupa es que los reci\u00e9n licenciados sean tan pesimistas y que <strong>nadie les ense\u00f1e que el mercado de la traducci\u00f3n se compone mayoritariamente de aut\u00f3nomos, que es m\u00e1s f\u00e1cil hacerse traductor por cuenta propia que conseguir trabajo como traductor en plantilla <\/strong>y que, a la larga, el esfuerzo y el tiempo dedicados a cultivar una carrera profesional tienen una remuneraci\u00f3n mucho mayor por cuenta propia.<\/p>\n<p>Algo que me lleva a otra reflexi\u00f3n: \u00bfpor qu\u00e9 en los planes de estudio de los grados o ense\u00f1anzas superiores <strong>no hay asignaturas relacionadas con la gesti\u00f3n empresarial y el marketing<\/strong>? <strong>\u00bfPor qu\u00e9 no se eval\u00faan las capacidades comerciales y de gesti\u00f3n de los alumnos de traducci\u00f3n?<\/strong> Los profesores son conscientes de que el mercado se nutre de traductores aut\u00f3nomos y tener una asignatura de este tipo ayudar\u00eda a mejorar las condiciones a las que, a menudo, se someten los traductores con poca experiencia.<\/p>\n<p>Un reci\u00e9n licenciado recibe un encargo por parte de una multinacional del sector, <strong>le ofrecen 0,03 c\u00e9ntimos por palabra, y el estudiante acepta encantado.<\/strong> Bien porque no sabe valorar su trabajo, bien porque no sabe lo que se cobra habitualmente o, lo que es peor, que <strong>cree que si pide m\u00e1s no le dar\u00e1n el trabajo.<\/strong> Se puede hacer bastante para contrarrestar los dos primeros supuestos, ya que est\u00e1n motivados por el desconocimiento, pero rebatir la idea de cobrar menos por el miedo a no recibir el encargo es mucho m\u00e1s dif\u00edcil. Por eso <strong>una asignatura de marketing deber\u00eda ser obligatoria<\/strong> para los estudiantes de traducci\u00f3n. No tiene que ser muy compleja, con principios b\u00e1sicos bastar\u00eda. Por ejemplo: <\/p>\n<ul>\n<li><font color=\"#666666\"><strong>Solo puedes competir en precio, calidad o servicio.<\/strong><\/font><\/li>\n<li><font color=\"#666666\"><strong>Si compites en precio, ten en cuenta que siempre habr\u00e1 alguien m\u00e1s barato que t\u00fa<\/strong> y que en cuanto el cliente lo encuentre, se ir\u00e1 con ese traductor o te pedir\u00e1 que iguales su oferta. Adem\u00e1s, si cobramos poco porque vivimos con nuestros padres y no tenemos muchos gastos, \u00bfqu\u00e9 haremos al independizarnos?<\/font><\/li>\n<li><font color=\"#666666\"><strong>Si compites en servicio<\/strong> como, por ejemplo, ser el m\u00e1s r\u00e1pido, <strong>podr\u00e1s poner un mayor precio y podr\u00e1s fidelizar mejor a tus clientes.<\/strong> Si decides ser el m\u00e1s r\u00e1pido y el m\u00e1s barato, no podr\u00e1s asegurar la calidad de tu trabajo.<\/font><\/li>\n<li><font color=\"#666666\"><strong>Si compites en calidad, atraer\u00e1s a clientes a los que les importe tu trabajo y podr\u00e1s gestionar mejor tu tiempo.<\/strong><\/font><\/li>\n<\/ul>\n<p>Pero, claro, \u00bfc\u00f3mo les van a ense\u00f1ar eso en la facultad si los que tienen que hacerlo lo desconocen? <strong>Si las personas que deben motivar a los alumnos para que emprendan, no han emprendido jam\u00e1s ni han tenido que enfrentarse nunca a cliente, <\/strong>\u00bfc\u00f3mo vamos a conseguir que los licenciados en traducci\u00f3n salgan de la facultad con ganas de comerse el mundo y sin dejar que empresas sin escr\u00fapulos se aprovechen de ellos? <strong>\u00bfAcaso podr\u00edan tener tanto poder esas empresas si no hubiera tantos licenciados dispuestos a pagar por trabajar?<\/strong> <\/p>\n<p>Hace unos a\u00f1os, cuando se traduc\u00eda con m\u00e1quina de escribir, no imagino una situaci\u00f3n como la que vivimos actualmente. Si juntamos la explosi\u00f3n tecnol\u00f3gica, el aumento de facultades de TeI y el desconocimiento del mundo empresarial que impera en la carrera, no es de extra\u00f1ar que se haya producido este descalabro. Me consta que ya hay muchos profesores que fomentan charlas y coloquios con antiguos alumnos como ejemplos de que no es imposible vivir de la traducci\u00f3n, pero creo que no es suficiente. Una tarde de motivaci\u00f3n no puede combatir cuatro a\u00f1os de pesimismo constante y de ausencia total de ense\u00f1anza sobre el mercado profesional actual de la traducci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace unos d\u00edas hablaba con unos compa\u00f1eros sobre la revoluci\u00f3n a la que asistimos estos d\u00edas en el mundo de la traducci\u00f3n, con empresas tan importantes como Lionbridge intentando dar un giro a su modelo de negocio, lo que ha provocado que muchos de sus colaboradores pongan el grito en el cielo y denuncien p\u00fablicamente [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-74","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pmWtI-1c","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/74","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=74"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/74\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=74"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=74"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=74"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}