{"id":12,"date":"2008-12-19T03:26:16","date_gmt":"2008-12-19T02:26:16","guid":{"rendered":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/?page_id=12"},"modified":"2017-02-22T21:00:25","modified_gmt":"2017-02-22T20:00:25","slug":"recursos-para-traductores","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/recursos-para-traductores\/","title":{"rendered":"Recursos para traductores"},"content":{"rendered":"<p>Recopilaci\u00f3n de recursos relacionados con la traducci\u00f3n, localizaci\u00f3n y profesi\u00f3n. \u00bfTienes alguno interesante para a\u00f1adir a la lista?<\/p>\n<div id=\"wp-accordion-1\" class=\"wp-accordion wpui-light wpui-styles wpui-tabs-horizontal\" data-style=\"wpui-light\"><br \/>\n<h3 class=\"wp-tab-title\">Gu\u00edas y libros de estilo<\/h3><br \/>\n<div class=\"wp-tab-content\"><div class=\"wp-tab-content-wrapper\"><a href=\"http:\/\/www.microsoft.com\/language\/es\/es\/download.mspx\" class=\"broken_link\"><strong>Portal ling\u00fc\u00edstico de Microsoft<\/strong><\/a>: \u00abtiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interact\u00faen con los ling\u00fcistas de Microsoft acerca de la terminolog\u00eda usada en productos de software y hardware.\u00bb Permite la descarga de sus gu\u00edas de estilo.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/localize.drupal.org\/node\/266?page=1\" class=\"broken_link\"><strong>Libro de estilo de Drupal<\/strong><\/a>: lo he descubierto hace poco. Tienes propuestas muy interesantes.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/estudiantes.elpais.es\/libroestilo\/indice_estilos.htm\" class=\"broken_link\"><strong>Libro de estilo de El Pa\u00eds<\/strong><\/a>: uno de los libros de estilo m\u00e1s importantes de la lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.fundeu.es\/esurgente\/lenguaes\/\"><strong>Vadem\u00e9cum<\/strong><\/a> de la Fund\u00e9u: repertorio de comentarios ling\u00fc\u00edsticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua espa\u00f1ola.<\/div><\/div><!-- end div.wp-tab-content --><br \/>\n<h3 class=\"wp-tab-title\">Diccionarios monoling\u00fces<\/h3><br \/>\n<div class=\"wp-tab-content\"><div class=\"wp-tab-content-wrapper\"><a href=\"http:\/\/buscon.rae.es\/draeI\/\"><strong>Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espa\u00f1ola<\/strong><\/a>: es el diccionario normativo por excelencia de la lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/buscon.rae.es\/dpdI\/\"><strong>Diccionario Panhisp\u00e1nico de Dudas<\/strong><\/a>: \u00aben \u00e9l se da respuesta a las dudas m\u00e1s habituales que plantea el uso del espa\u00f1ol en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el an\u00e1lisis de los elementos ling\u00fc\u00edsticos: el fonogr\u00e1fico, pues resuelve dudas de tipo ortol\u00f3gico (sobre pronunciaci\u00f3n) y ortogr\u00e1fico (sobre graf\u00edas, acentuaci\u00f3n y puntuaci\u00f3n); el morfol\u00f3gico, ya que orienta sobre las vacilaciones m\u00e1s frecuentes que se dan en el plano de la morfolog\u00eda nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfolog\u00eda verbal (formas de la conjugaci\u00f3n); el sint\u00e1ctico, al aclarar dudas sobre construcci\u00f3n y r\u00e9gimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosem\u00e1ntico, pues en \u00e9l se examinan y corrigen numerosas impropiedades l\u00e9xicas, a la vez que se ofrece orientaci\u00f3n sobre el uso de neologismos y extranjerismos.\u00bb Tambi\u00e9n tiene car\u00e1cter normativo.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.diclib.com\/cgi-bin\/d1.cgi?l=es&amp;base=moliner&amp;page=showindex\"><strong>Diccionario de uso del espa\u00f1ol Mar\u00eda Moliner<\/strong><\/a>: un referente para conocer el uso de las palabras en la lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/corpus.rae.es\/creanet.html\"><strong>CREA (Corpus de referencia del espa\u00f1ol actual)<\/strong><\/a>: El Corpus de referencia del espa\u00f1ol actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte inform\u00e1tico, del que es posible extraer informaci\u00f3n para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.dpde.es\/\"><strong>Diccionario de part\u00edculas discursivas del espa\u00f1ol<\/strong><\/a>: El t\u00e9rmino elegido para nombrar el conjunto de formas recogido en el DPDE es el de part\u00edcula discursiva. Se trata de elementos ling\u00fc\u00edsticos que gu\u00edan la interpretaci\u00f3n del discurso; con palabras utilizadas en enfoques actuales, tienen un car\u00e1cter m\u00e1s procedimental que conceptual.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ninjawords.com\/\"><strong>Ninjawords<\/strong><\/a>: el diccionario de ingl\u00e9s m\u00e1s r\u00e1pido de la red.<\/div><\/div><!-- end div.wp-tab-content --><br \/>\n<h3 class=\"wp-tab-title\">Glosarios y terminolog\u00eda<\/h3><br \/>\n<div class=\"wp-tab-content\"><div class=\"wp-tab-content-wrapper\"><a href=\"http:\/\/web.archive.org\/web\/20120118090716\/http:\/\/g11nportal.sun.com\/sungloss\/login.jsp\">Glosario de Sun Microsystems:<\/a> muy \u00fatil para proyectos de TI.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/web.archive.org\/web\/20120815162248\/http:\/\/www.glosateca.org:80\/index.htm\">La Glosateca:<\/a> plataforma para los profesionales de la terminolog\u00eda<br \/>\ny la traducci\u00f3n que tengan el espa\u00f1ol como principal lengua de trabajo.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.termcat.cat\/ca\/Diccionaris_En_Linia\/9\/\"><strong>Terminolog\u00eda de los videojuegos:<\/strong><\/a> un recurso muy interesante para aquellos que traduzcan videojuegos.<\/div><\/div><!-- end div.wp-tab-content --><br \/>\n<h3 class=\"wp-tab-title\">Sobre la profesi\u00f3n<\/h3><br \/>\n<div class=\"wp-tab-content\"><div class=\"wp-tab-content-wrapper\"><a href=\"http:\/\/amzn.to\/2lwguAo\" target=\"_blank\"><strong>C\u00f3mo triunfar en la traducci\u00f3n freelance, de Corinne McKay:<\/strong><\/a> una lectura muy recomendable para empezar con buen pie.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/amzn.to\/2m8F5yh\" target=\"_blank\"><strong>The Entrepreneurial Linguist, de Judy y Dagmar Jenner:<\/strong><\/a> todo traductor que se precie tiene que considerarse a s\u00ed mismo como un emprendedor.<\/div><\/div><!-- end div.wp-tab-content --><br \/>\n<h3 class=\"wp-tab-title\">Localizaci\u00f3n de software, videojuegos y sitios web<\/h3><br \/>\n<div class=\"wp-tab-content\"><div class=\"wp-tab-content-wrapper\"><a href=\"http:\/\/amzn.to\/2m8Ej4l\" target=\"_blank\"><strong>A practical guide to localization, de Bert Esselink:<\/strong><\/a> si te interesa la localizaci\u00f3n, esta es la biblia.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Localization-Handbook-Heather-Maxwell-Chandler\/dp\/0763795933\/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;qid=1487793282&amp;sr=8-1&amp;keywords=localization+handbook&amp;linkCode=ll1&amp;tag=eltaldeltra00-21&amp;linkId=91a8dc2ac6ead4c548c0c7dbd9334ac6\" target=\"_blank\"><strong>Video game localization handbook, the Heather Maxwell Chandler:<\/strong><\/a> el manual b\u00e1sico para cualquier localizador de videojuegos.<\/div><\/div><!-- end div.wp-tab-content --><br \/>\n<\/div><!-- end div.wp-tabs -->\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recopilaci\u00f3n de recursos relacionados con la traducci\u00f3n, localizaci\u00f3n y profesi\u00f3n. \u00bfTienes alguno interesante para a\u00f1adir a la lista?<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"class_list":["post-12","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/PmWtI-c","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2373,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12\/revisions\/2373"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}