{"id":2004,"date":"2013-09-02T08:25:07","date_gmt":"2013-09-02T07:25:07","guid":{"rendered":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/?p=2004"},"modified":"2014-01-11T12:26:07","modified_gmt":"2014-01-11T11:26:07","slug":"curso-como-vender-servicios-de-traduccion-introduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2013\/09\/02\/curso-como-vender-servicios-de-traduccion-introduccion\/","title":{"rendered":"Curso: C\u00f3mo vender servicios de traducci\u00f3n &#8211; Introducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Hac\u00eda tiempo que ten\u00eda en mente redactar una serie de entradas con un enfoque m\u00e1s empresarial, si se me permite el t\u00e9rmino. As\u00ed que me puse como objetivo el mes de septiembre, que siempre me motiva a empezar cosas nuevas y aqu\u00ed os presento, poco a poco, el resultado.<\/p>\n<p>Antes de empezar, os recuerdo que en el blog hay una <strong>secci\u00f3n llamada \u00ab<a title=\"La agenda del traductor\" href=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/la-agenda-del-traductor\/\">La agenda del traductor<\/a>\u00ab<\/strong> en la que ten\u00e9is un c<strong>alendario y un mapa con acontecimientos, actos y conferencias<\/strong> relacionados con la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Sin m\u00e1s dilaci\u00f3n, arrancamos el curso.<\/p>\n<h1>C\u00f3mo vender servicios de traducci\u00f3n y no morir en el intento<\/h1>\n<p>\u00bfDe qu\u00e9 va esto? A los traductores nos encanta bucear entre diccionarios, pasarnos horas y horas divagando en busca de la palabra perfecta y sumergirnos en el texto original para descubrir significados ocultos y dobles sentidos imposibles. Sin embargo, <strong>se nos arruga un poco la nariz cuando pensamos en que para dedicarse a la traducci\u00f3n hay que hacer facturas, pagar impuestos y buscar clientes<\/strong>.<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab\u00a1Pues a m\u00ed eso de buscar clientes me parece un rollo!\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<figure style=\"width: 400px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" \" alt=\"\" src=\"http:\/\/www.jonathanrosenbaum.com\/wp-content\/uploads\/2011\/03\/jerrymaguire-cruisemoney.jpeg\" width=\"400\" height=\"270\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">No clients, no money.<\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>Pues sin clientes, no hay traducciones.<\/strong> As\u00ed que hay que ponerse las pilas y salir a la calle a venderse. Ojo, <strong>las agencias de traducci\u00f3n tambi\u00e9n son clientes<\/strong> y es importante tener una buena relaci\u00f3n con ellas, sobre todo si te aterra tener que buscar clientes directos y prefieres que otros hagan la labor comercial por ti. Aunque no tiene por que ser traum\u00e1tico, los clientes tambi\u00e9n son personas al fin y al cabo. :) Es cierto que para llevarle las traducciones a Microsoft, por poner un ejemplo, un traductor aut\u00f3nomo no es suficiente, pero hay much\u00edsimos otros clientes en el mundo. S\u00ed, el mundo. No hay que limitarse al mercado local o nacional. Es una de las ventajas de nuestra profesi\u00f3n.<\/p>\n<h2>Este no es un curso como los dem\u00e1s<\/h2>\n<p>Primero, porque es gratis. :) Y segundo, porque no voy a seguir la metodolog\u00eda tradicional de planes de negocio con palabros rancios que no entiende nadie. Si bien habr\u00e1 conceptos que explicar, lo que pretendo es que <strong>nos hagamos las preguntas correctas y que comprendamos la l\u00f3gica que hay detr\u00e1s de un negocio de traducci\u00f3n<\/strong>. Siempre bajo mi punto de vista tras haber pasado por muchos cursos de formaci\u00f3n en este \u00e1mbito.<\/p>\n<h3>Recursos y materiales<\/h3>\n<p>En este apartado ir\u00e9 recopilando todos los recursos y materiales que se emplean en el curso.<\/p>\n<h1>Semana 1, d\u00eda 1<\/h1>\n<h1>Tormenta de ideas: \u00bfqu\u00e9, c\u00f3mo y por qu\u00e9 hago lo que hago?<\/h1>\n<p>La primera tarea que nos tenemos que proponer (s\u00ed, aqu\u00ed hay deberes :) es <strong>descubrir o analizar qu\u00e9 hacemos, c\u00f3mo y por qu\u00e9.<\/strong> Aunque pueda parecer \u00a0una pregunta de libro de autoayuda, es importante tener claro <strong>qu\u00e9 tareas podemos o nos gusta hacer hacer, con qu\u00e9 medios y lo que nos empuja a ello<\/strong>. Tampoco est\u00e1 de m\u00e1s intentar <strong>describir esas tareas de forma diferente a lo habitual<\/strong>, porque podemos encontrar formas poco convencionales de explicar qu\u00e9 hacemos y eso nos hace destacar entre el resto.<\/p>\n<p>Veamos un ejemplo:<\/p>\n<ol>\n<ol>\n<li><strong>\u00bfQu\u00e9 hago?<\/strong> <strong>Traducir, localizar webs, subtitular, traducir guiones para doblaje, traducciones juradas, interpretaci\u00f3n, etc.<\/strong> El etc\u00e9tera lo pongo para no hacer la entrada interminable, pero en un ejercicio real no hay etc\u00e9tera que valga. Es importante ser creativo y a\u00f1adir todo lo que se nos ocurra que creamos que tenga utilidad para los clientes. Por ejemplo, <strong>para la localizaci\u00f3n web puede ser \u00fatil saber SEO y facilitar la creaci\u00f3n de palabras clave en el idioma hacia el que traduzcamos<\/strong>. Tambi\u00e9n podemos fijarnos en nuestras aficiones y definir las tareas de forma m\u00e1s espec\u00edfica: traduzco videojuegos de aventuras o traduzco contenidos relacionados con el tenis porque juego en mi tiempo libre. A ser posible, <strong>desmenuzaremos las tareas en otras<\/strong>, ya que traducir implica documentarse, por ejemplo.<\/li>\n<li><strong>\u00bfC\u00f3mo lo hago?<\/strong> Es muy probable que una gran parte de los traductores aut\u00f3nomos trabajen <strong>a trav\u00e9s de internet<\/strong>, aunque hay ciertos servicios como la traducci\u00f3n jurada o la interpretaci\u00f3n que requieren un <strong>contacto cara a cara<\/strong> con los clientes. Adem\u00e1s del modo en el que distribuimos nuestros servicios, no debemos olvidar la consultor\u00eda. Por ejemplo, a la hora de traducir, consulto previamente con el cliente si tiene alguna gu\u00eda de estilo o glosario como referencia y, si no lo tiene, se lo ofrezco como servicio adicional. <strong>Se dice que en los mercados de servicios, como el nuestro, la forma es muy importante.<\/strong><\/li>\n<li><strong>\u00bfPor qu\u00e9 lo hago?\u00a0<\/strong>Quiz\u00e1 sea la parte m\u00e1s dif\u00edcil de contestar, \u00bfno? Es posible que tengamos tan interiorizado qu\u00e9 hacemos o qu\u00e9 queremos hacer que no tengamos muy claro por qu\u00e9 lo hacemos. <strong>Para poder elaborar nuestra motivaci\u00f3n para traducir, podemos basarnos en aquello que nos hizo decidirnos por esta profesi\u00f3n.<\/strong> Seguro que todos tenemos alguna historia que contar sobre el d\u00eda en qu\u00e9 decidimos ser traductores o sobre qu\u00e9 nos llev\u00f3 a ello.\u00a0El otro d\u00eda, vi <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=AcnJR5A2eV4\">este<\/a> resumen de una ponencia que dar\u00e1 en breve <a title=\"Loek Van Kooten\" href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/pub\/loek-van-kooten\/6\/a89\/811\">Loek Van Kooten<\/a>\u00a0y me encant\u00f3 su <strong>\u00abpor qu\u00e9\u00bb localizo: para darle a los jugadores holandeses los juegos que se merecen.<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<\/ol>\n<blockquote>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">I was pretty frustrated by the fact that so many Dutch games were so terribly localised by people who had no clue about game localisation and in the end I decided to gave up my IT legal technical translation career and dedicate all my time to give the Dutch gamers what they deserve: well localised games that read like an original.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>As\u00ed que la tarea para hoy es contestar a estas tres preguntas. Si no encontramos respuestas f\u00e1cilmente a la primera, no pasa nada, esto es una carrera de fondo y es normal ir afinando poco a poco. Lo importante es tener las preguntas claras e ir modificando las respuestas a medida que se nos vayan ocurriendo m\u00e1s ideas.<\/p>\n<p>He creado <a title=\"Ejercicios &quot;C\u00f3mo vender servicios de traducci\u00f3n&quot;\" href=\"https:\/\/docs.google.com\/spreadsheet\/ccc?key=0AkJVlub17pKedGY5V1dxWUtKTm9DbFU1ODNYV29GV0E&amp;usp=sharing\">esta<\/a> hoja de c\u00e1lculo en Google Drive en la que ir\u00e9 a\u00f1adiendo los diferentes ejercicios con sugerencias, por si a alguien le sirven de ayuda.<\/p>\n<p>Los que estuvisteis en el Traduemprende seguro que lo ten\u00e9is m\u00e1s claro. <a href=\"http:\/\/wantwords.co.uk\/martastelmaszak\/\">Marta Stelmaszak<\/a> habl\u00f3 de la t\u00e9cnica \u00abGolden Circle\u00bb en su <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=JOmfWGfLS5c\">charla<\/a>:<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" class=\"youtube-player\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/l5Tw0PGcyN0?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=es-ES&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent\" allowfullscreen=\"true\" style=\"border:0;\" sandbox=\"allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox\"><\/iframe><\/p>\n<p>Pod\u00e9is usar el apartado de comentarios para comentar cualquier sugerencia o incluso dudas si se os queda la mente en blanco. \u00bfTen\u00e9is claro por qu\u00e9 os gusta traducir?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hac\u00eda tiempo que ten\u00eda en mente redactar una serie de entradas con un enfoque m\u00e1s empresarial, si se me permite el t\u00e9rmino. As\u00ed que me puse como objetivo el mes de septiembre, que siempre me motiva a empezar cosas nuevas y aqu\u00ed os presento, poco a poco, el resultado. Antes de empezar, os recuerdo que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[55,54,10],"tags":[],"class_list":["post-2004","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-curso-vender-servicios-de-traduccion","category-negocios","category-profesion"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pmWtI-wk","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2004","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2004"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2004\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2004"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2004"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2004"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}