{"id":4,"date":"2008-11-09T18:34:36","date_gmt":"2008-11-09T17:34:36","guid":{"rendered":"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/?p=4"},"modified":"2009-09-24T16:55:27","modified_gmt":"2009-09-24T15:55:27","slug":"los-7-pecados-capitales-de-los-traductores-noveles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/2008\/11\/09\/los-7-pecados-capitales-de-los-traductores-noveles\/","title":{"rendered":"Los 7 pecados capitales de los traductores noveles"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" style=\"float: left;\" src=\"http:\/\/inttranews.inttra.net\/img_news\/img_pOBtpujT9jF6A2WQWCjm_0.jpg\" alt=\"Facultad traducci\u00f3n\" width=\"115\" height=\"86\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Los traductores somos muy perfeccionistas. Y si hay algo que nos incomoda es que nos se\u00f1alen nuestros errores. Por eso quiero empezar este blog escribiendo sobre algo que vengo observando desde que empec\u00e9 a trabajar como traductora y que quiz\u00e1 evite que alguien d\u00e9 m\u00e1s tropiezos de los necesarios.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>\u00bfQu\u00e9 errores cometen con mayor frecuencia los traductores noveles?<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\n<p><strong> 1. Creen      que sus traducciones son perfectas.<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Haber aprobado todas las asignaturas de traducci\u00f3n de la carrera con nota o con un cinco <em>pelao<\/em> no garantiza en absoluto que tus traducciones sean incuestionables. Si quieres trabajar como traductor (ya sea desde casa o en una empresa), <strong>prep\u00e1rate para recibir cr\u00edticas<\/strong>. No existe una traducci\u00f3n perfecta y habr\u00e1 momentos en los que tendr\u00e1s que dar tu brazo a torcer por el bien de tu salud mental. Si tu revisor te dice que debes ponerle tilde a \u00absolo\u00bb cuando equivale a \u00absolamente\u00bb, amablemente debes indicarle la <a title=\"DPD, s\u00f3lo\/solo\" href=\"http:\/\/buscon.rae.es\/dpdI\/SrvltGUIBusDPD?lema=tilde2#323\" target=\"_blank\"><strong>norma<\/strong><\/a>, pero si \u00e9l tiene la \u00faltima palabra, tendr\u00e1s que aceptar lo que \u00e9l diga. Lo mismo ocurre si el que revisa eres t\u00fa y es el traductor quien tiene la \u00faltima palabra. Y si te se\u00f1alan un error y te das cuenta de que lo es, ac\u00e9ptalo y corr\u00edgelo. <strong>Todos somos humanos y cometemos errores.<\/strong> Un traductor nunca deja de aprender.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">\n<p class=\"MsoNormal\"><strong> 2. Se quejan      de que hay mucho intrusismo en el mercado de la traducci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin: 5pt 0cm 0.0001pt 24pt;\">Veamos qu\u00e9 dice la RAE sobre la palabra \u00abintrusismo\u00bb:<span> <\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 5pt 0cm 0.0001pt 24pt;\">\u201c<span class=\"eetimo\"><strong>intrusismo. <\/strong>(De <em>intruso<\/em>).<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 5pt 0cm 0.0001pt 42pt; text-indent: -18pt;\"><a name=\"0_1\"><\/a><!--[if !supportLists]--><span class=\"eacep\"><strong><span>1.<span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-family: \"> <\/span><\/span><\/strong><\/span><!--[endif]--><span class=\"eabrv\">m.<\/span><span class=\"eacep\"> Ejercicio de actividades profesionales por persona no autorizada para ello. Puede constituir delito.\u201d.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 5pt 0cm 0.0001pt 24pt;\"><span class=\"eacep\">Aunque no recuerdo a ning\u00fan profesor que nos hablara del intrusismo, lo cierto es que este es un pensamiento bastante extendido entre los estudiantes de traducci\u00f3n. Quiz\u00e1 tiene que ver con aquello de la perfecci\u00f3n que cometaba en la introducci\u00f3n, eso de que los traductores nos creemos \u00abmejores\u00bb que el resto de los mortales en cuestiones ling\u00fc\u00edsticas, una especie de raza superior del idioma, y si alguien que no ostenta el t\u00edtulo de traductor se dedica a ello, los que s\u00ed lo tienen (y no tienen trabajo de traductor) lo crucifican.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 5pt 0cm 0.0001pt 24pt;\"><span class=\"eacep\">Volviendo a la definici\u00f3n de la RAE, <strong>\u00bfqui\u00e9n nos autoriza a traducir?<\/strong> La universidad solo nos da un t\u00edtulo, pero no hay ning\u00fan organismo que regule la profesi\u00f3n y que \u201cautorice\u201d a ejercer como traductores a aquellos que quieran dedicarse a ello. Por lo que no podemos hablar de intrusismo. Cuando alguien habla de \u00abintrusismo\u00bb normalmente se refiere a que hay gente que traduce sin tener la formaci\u00f3n adecuada. Pero,<strong> \u00bfacaso todos los profesores de las facultades de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de Espa\u00f1a son licenciados en Traducci\u00f3n?<\/strong> Si no disponemos de un organismo que regule la profesi\u00f3n, <strong>\u00bfc\u00f3mo sabemos qu\u00e9 formaci\u00f3n es la adecuada para ejercer como traductor?<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 5pt 0cm 0.0001pt 24pt;\">\n<p><span class=\"eacep\"><strong>3. Hacen trabajos sin estar dados de alta como aut\u00f3nomos.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\"><span class=\"eacep\">Esta cuesti\u00f3n es muy interesante, porque normalmente son aquellos que dicen que hay muchos intrusos que les quitan el trabajo a los profesionales los que hacen trabajos sin estar dados de alta como aut\u00f3nomos. Y yo me pregunto, <strong>\u00bfno se incluye tambi\u00e9n en lo de ser profesional darse de alta como aut\u00f3nomo y pagar los impuestos que correspondan?<\/strong> \u00bfQui\u00e9n es m\u00e1s profesional: el traductor que hace una traducci\u00f3n y a la hora de cobrar le dice a su cliente que como no es aut\u00f3nomo, que si le puede hacer un recibo, etc. o el que despu\u00e9s de hacer una traducci\u00f3n entrega su factura correspondiente?<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\">\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><span class=\"eacep\"> <\/span><\/p>\n<p><span class=\"eacep\"><strong>4.<span> <\/span><span> <\/span>No escriben correctamente.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\"><span class=\"eacep\">Cada cierto tiempo, llega a las listas de distribuci\u00f3n de traducci\u00f3n alg\u00fan mensaje de alg\u00fan traductor que empieza, quej\u00e1ndose (normalmente por estas cosas que acabo de describir) y lo hace de una forma que no es la que se espera de un profesional. Se escriben <strong>mensajes sin tildes, con faltas de ortograf\u00eda, \u00abpq asi se scrib + rapid\u00bb&#8230;<\/strong> Las personas que env\u00edan estos mensajes no se dan cuenta de la imagen que est\u00e1n transmitiendo. \u00bfAcaso tambi\u00e9n escriben as\u00ed cuando se comunican con alg\u00fan profesor? En una lista de distribuci\u00f3n y en cualquier medio escrito en general, debemos cuidar nuestra ortograf\u00eda, ya que no sabemos qui\u00e9n nos va a leer. Adem\u00e1s, <strong>\u00bfno se supone que somos profesionales del lenguaje? Somos los primeros que debemos cuidarlo.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\">\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><span class=\"eacep\"> <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><strong><span class=\"eacep\"><span>5.<span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-family: \"> <\/span><\/span><\/span><\/strong><!--[endif]--><span class=\"eacep\"><strong>Traducen muchas lenguas.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\"><span class=\"eacep\"><strong><\/strong><\/span><span class=\"eacep\">Muchos estudiantes escogen todas las asignaturas de idiomas que pueden porque piensan que as\u00ed tendr\u00e1n m\u00e1s trabajo. Nada m\u00e1s lejos de la realidad. Un traductor que pone en su curr\u00edculo que traduce del ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n, polaco, ruso, italiano, rumano y sueco al espa\u00f1ol y viceversa, no ser\u00e1 tomado en serio por nadie. <strong>Lo normal es que los licenciados tengan una o dos lenguas de partida,<\/strong> aunque hay casos excepcionales, claro. Igualmente, aunque en la facultad haya asignaturas de traducci\u00f3n inversa,<span> <\/span><strong>solo debemos traducir a nuestra lengua materna. <\/strong>Si hay alguien leyendo que sepa ingl\u00e9s, le propongo que traduzca al ingl\u00e9s el siguiente <strong><a title=\"Manolo Vieira\" href=\"http:\/\/es.youtube.com\/watch?v=KjkVoFQIyfI\" target=\"_blank\">v\u00eddeo<\/a>:<\/strong> Creo que hasta un nativo ingl\u00e9s tendr\u00eda problemas para hacerlo. Por no hablar de interpretarlo. ^^<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\">\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><span class=\"eacep\"> <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><strong><span class=\"eacep\"><span>6.<span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-family: \"> <\/span><\/span><\/span><\/strong><!--[endif]--><span class=\"eacep\"><strong>Traducen de \u201ctodo\u201d.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\"><span class=\"eacep\"><strong><\/strong><\/span><span class=\"eacep\">Este es otro error promovido por los planes de estudio de algunas facultades. Si los estudiantes no tienen itinerarios y no pueden escoger muchas asignaturas, al final <strong>salen de la facultad pensando que pueden traducir todo lo que les echen<\/strong> porque en la facultad han hecho traducci\u00f3n jur\u00eddica, econ\u00f3mica, t\u00e9cnica y cient\u00edfica. Al igual que en el punto anterior, <strong>especializarse en uno o varios campos es la \u00fanica garant\u00eda de ofrecer un trabajo de calidad y que sea rentable para el traductor<\/strong>. Si un traductor especializado en traducci\u00f3n jur\u00eddica, acepta un encargo sobre microbiolog\u00eda, \u00bfcu\u00e1nto tiempo tardar\u00e1 en hacer la traducci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\">\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><span class=\"eacep\"> <\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 5pt 0cm 0.0001pt 42pt; text-indent: -18pt;\"><!--[if !supportLists]--><strong><\/strong><span class=\"eacep\"><strong><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt;\"><!--[endif]--><span class=\"eacep\"><strong>7. Ofrecen tarifas locales a clientes internacionales.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\"><span class=\"eacep\"><strong>De entrada, las agencias espa\u00f1olas no pagan lo mismo que las agencias estadounidenses o las alemanas<\/strong>, por ejemplo. En estos a\u00f1os, en Espa\u00f1a he visto tarifas ofrecidas por agencias desde los 0,025 EUR (!) hasta los 0,08 EUR por palabra de origen (en la combinaci\u00f3n de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol). Si nos vamos al extranjero, dependiendo del pa\u00eds es posible ver tarifas de <strong>hasta 0,20 EUR<\/strong> por palabra de origen. Todo depende de m\u00faltiples factores, pero <strong>no es nada recomendable pedir<\/strong>, por ejemplo, a una agencia brit\u00e1nica <strong>esos 0,025 EUR<\/strong> que nos ofrece una agencia espa\u00f1ola. <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\"><span class=\"eacep\"><strong>\u00bfPor qu\u00e9?<\/strong> <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; padding-left: 30px;\"><span class=\"eacep\">Muchos pensar\u00e1n que si ofrecen una tarifa m\u00e1s baja podr\u00e1n \u201cfidelizar\u201d a la agencia y conseguir un volumen de trabajo que asegure unos ingresos elevados (en otra entrada tratar\u00e9 este punto con mayor detalle), pero tambi\u00e9n es posible que <strong>al ver esa tarifa tan baja la agencia ponga en duda la capacidad y la profesionalidad<\/strong> del que la ofrece. Adem\u00e1s, <strong>un cliente que contrata servicios fij\u00e1ndose en el precio \u00fanicamente, abandonar\u00e1 a su proveedor cuando encuentre a otro m\u00e1s barato.<\/strong> <\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los traductores somos muy perfeccionistas. Y si hay algo que nos incomoda es que nos se\u00f1alen nuestros errores. Por eso quiero empezar este blog escribiendo sobre algo que vengo observando desde que empec\u00e9 a trabajar como traductora y que quiz\u00e1 evite que alguien d\u00e9 m\u00e1s tropiezos de los necesarios. \u00bfQu\u00e9 errores cometen con mayor frecuencia [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[4,5],"tags":[37,36],"class_list":["post-4","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion","category-universidad","tag-noveles","tag-traductores"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pmWtI-4","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-sanchez.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}