Mi compañera de congresos y degustadora cooficial de chocolatinas Tirma, Beatriz Cerezo Merchán, se encuentra realizando su tesis sobre la formación en traducción audiovisual en España. Para ello necesita conocer la opinión de traductores audiovisuales, profesores de traducción audiovisual y empresas que contraten a traductores audiovisuales.
Como doctoranda sé que es muy difícil conseguir un número significativo de encuestas, porque estamos todos un poco hartos de rellenar formularios. Pero es la vía más eficaz para recopilar datos contrastables científicamente. Con unos minutos de nuestro tiempo podemos aportar nuestro granito de arena para mejorar la situación de la formación en traducción audiovisual en España.
A continuación tenéis un mensaje en el que Beatriz explica mejor sus objetivos. ¡No os olvidéis de rellenar la encuesta que os corresponda!
Estimados/as compañeros/as:
Me llamo Beatriz Cerezo Merchán, soy una doctoranda de la Universidad de Granada. Para mi tesis doctoral estoy llevando a cabo una investigación sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual (TAV) en el marco de la educación superior en España, bajo la dirección del Dr. Frederic Chaume
Varela (Universitat Jaume I) y la Dra. Dorothy Kelly (Universidad de Granada).
El principal objetivo de esta investigación es estudiar las percepciones que tienen sobre la formación en TAV tres sectores de población en España: (1) traductores profesionales de textos audiovisuales que han recibido una formación específica en esta modalidad de traducción en universidades españolas; (2) profesores que imparten asignaturas de TAV en universidades españolas; y (3) empleadores de traductores de textos audiovisuales en empresas situadas en España.
Para acercarnos a estos tres grupos de población hemos elaborado tres tipos de cuestionarios (uno para cada grupo), ya que creemos que la consulta y el diálogo con estos pueden contribuir a la reflexión necesaria para la actualización y la mejora de la formación universitaria en TAV en
España, así como a la creación de vínculos más estrechos entre el mundo académico y el profesional.
Si pertenecen a alguno de los grupos de población citados
anteriormente y están interesados en colaborar en nuestro estudio, les agradeceríamos muchísimo que rellenaran uno de los siguientes cuestionarios anónimos online:
1. Cuestionario para traductores de textos audiovisuales
https://www.surveymonkey.com/s/HPT38PM
2. Cuestionario para profesores de TAV
https://www.surveymonkey.com/s/H6KKWWH
3. Cuestionario para empleadores de traductores de textos
audiovisuales
https://www.surveymonkey.com/s/H6DLQVG
Si tienen algún comentario o pregunta, no duden en ponerse
en contacto con nosotros en la siguiente dirección: bcerezo@ugr.es.
Muchísimas gracias por su colaboración.
Un saludo,
Beatriz Cerezo Merchán (bcerezo@ugr.es)
Nombre del proyecto de tesis doctoral: La didáctica de la traducción audiovisual en España
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
Latest posts by Elizabeth (see all)
- El blog se muda a su dominio propio – 27/10/2017
- El providencionario: El diccionario que llevaba mi nombre – 16/09/2016
- Frases de manuales: «Asegúrese de que el texto es/sea correcto» – 03/08/2016
- El éxito: dinero, perfección y predicación – 10/02/2016
- Cómo presupuestar una revisión o transcripción (o cualquier otro trabajo por horas) – 17/01/2014
Deja un comentario