El taller del traductor

Trucos y datos útiles para traductores

  • Inicio
  • Sobre mí
  • Recursos
  • Agenda
  • Escríbeme

Frases de manuales: «Asegúrese de que el texto es/sea correcto»

03/08/2016 by Elizabeth 25 Comments

Estos días comentaba con los compañeros una cuestión que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gramática española nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aquí por si a alguien le sirve de ayuda.

Algunas de las expresiones más recurrentes con las que nos topamos los traductores en cualquier manual en inglés son aquellas en las que se insta al usuario a comprobar alguna cosa antes de hacer otra. Son muy frecuentes en las secciones de resolución de problemas o en las instrucciones paso a paso.

El esquema suele ser «Before this» + «do that» o viceversa. Incluyen verbos como «make sure», «check», «revise», etc., que vienen a indicar, por lo general, que se debe verificar que una situación determinada es cierta.

Por ejemplo, si nos encontramos con «Before leaving the house check that the door is locked», una opción podría ser: «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta esté cerrada», aunque no pocas veces se ve traducido así: «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada».

Según la Nueva gramática de la lengua española, al emplear el subjuntivo en este tipo de expresiones se induce un matiz de verificación que no está presente con el indicativo.

Indicativo/subjuntivo

A la hora de traducir al español, es el traductor el que debe determinar qué matiz se percibe en el original, puesto que en inglés no existe una marca gramatical para diferenciar entre indicativo y subjuntivo. De modo que siempre que nos topemos con una expresión de este tipo tenemos que optar por un caso u otro.

Tal y como están redactados los manuales, el matiz más habitual suele ser el de verificación, es decir, el usuario o lector debe asegurarse de que esa situación se produce o no. Retomando el ejemplo puesto al principio y siguiendo la explicación dada por la RAE, «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada» implicaría que si no lo está, tampoco tenemos que hacer nada. Por el contrario, empleando el subjuntivo en «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta esté cerrada» sí que tendríamos que cerrar la puerta en caso de que no lo estuviese.

Dado que el matiz de verificación es el más habitual, también podríamos ir más allá, simplificar un poco y emplear directamente el imperativo con la acción principal: «Antes de salir de casa, cierre la puerta», aunque esto no siempre es posible.

The following two tabs change content below.
  • Bio
  • Latest Posts
My Twitter profileMy LinkedIn profile

Elizabeth

Traductora de la orden Jedi. No podría vivir sin tecnología. Me encantan los retos y superarme día tras día. Doctora en ciernes. Trabajo en la cuna de los videojuegos. Elizabeth Sánchez León
My Twitter profileMy LinkedIn profile

Latest posts by Elizabeth (see all)

  • El blog se muda a su dominio propio - 27/10/2017
  • El providencionario: El diccionario que llevaba mi nombre - 16/09/2016
  • Frases de manuales: «Asegúrese de que el texto es/sea correcto» - 03/08/2016
  • El éxito: dinero, perfección y predicación - 10/02/2016
  • Cómo presupuestar una revisión o transcripción (o cualquier otro trabajo por horas) - 17/01/2014
  • Tweet
  • Pocket

Relacionado

Filed Under: Estilo, Obras de consulta, Traducción

Accediendo...

Deja un comentario Cancelar respuesta

  • 25 Respuestas
  • 2 Comentarios
  • 9 Tweets
  • 13 Facebook
  • 0 Notificaciones
La ultima respuesta fue 07/08/2016
Eva Fdc le gusta estoCrista Cano le gusta estoCarme Rossell le gusta estoRafel Marco Molina le gusta estoAnna Varela le gusta estoAnita Romero le gusta estoIsabel Hervás Bautista le gusta estoClau Del Blanco le gusta estoKelfeis Fornós le gusta estoSoledad Esponda le gusta estoGloria Maria Pizarro Ruiz le gusta estoCarolina Farias Moyano le gusta estoJuan Carlos Mego Vásquez le gusta esto... y 3 mas
  1. @pmstrad
    Ver 03/08/2016

    Frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”, por @esanchezleon https://t.co/JwyO4W3Vtf

    miriame_bm ha retwitteado esto
    Responder
  2. @LorenaGrancelli
    Ver 03/08/2016

    Frases de manuales: «Asegúrese de que el texto es/sea correcto» https://t.co/jowdmBeEzL via @esanchezleon

    Responder
  3. @jssprt
    Ver 03/08/2016

    El indicativo y el subjuntivo en las frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”:
    https://t.co/9IIFHIWyU2

    Responder
  4. @loza_cris
    Ver 03/08/2016

    Frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”: Estos días comentaba con los compañeros una … https://t.co/eot6qsZIHx

    Responder
  5. @mromeromompo
    Ver 04/08/2016

    «Frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”» https://t.co/uQhjthWeoD #traducción #feedly

    Responder
  6. @jordibal
    Ver 04/08/2016

    Investigación y artículo ↑TOP de @esanchezleon sobre una duda frecuente en la traducción de instrucciones: https://t.co/KdVzJrPkX2 #xl8

    tradureyes ha retwitteado estoalemanita ha retwitteado esto
    Responder
  7. Daniel Pérez Vallejo
    Ver 29/08/2016

    Me parece muy interesante lo que comentas. Es uno de esos detalles que sabes cómo traducir, pero no sabes cómo explicar o justificar la razón.

    Responder
  8. Elisa
    Ver 30/08/2016

    ¡Qué buena investigación! Y sobre todo gracias por compartirla con todos. Buen día!

    Responder

Recibe actualizaciones y contenido exclusivo

* = campo obligatorio

powered by MailChimp!

Cómo vender servicios de traducción

EN FACEBOOK

Copyright © 2023 · Centric Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in id="social_login">Acceder