El taller del traductor

01 Nov, 2009

Certified Localisation Professional

Publicado por: Elizabeth en: Formación| Localización

Una de las entradas más leídas del blog es la relacionada con la formación en localización. Uno de los cursos que se mencionan en esa lista es el Certified Localisation Professional, impartido por The Institute of Localisation Professionals. El pasado mes de septiembre obtuve la formación inicial de este programa y se lo recomiendo a todos aquellos que estén interesados en la localización.Certified Localisation Professional

¿En qué consiste?

El Certificate Localisation Professional es una formación especializada en el campo de la localización compuesta por tres niveles formativos con tres perfiles de especialización: lingüista, jefe de proyecto e ingeniero. El primer nivel es común para los tres perfiles; los otros dos niveles ya están compuestos por módulos enfocados a cada perfil en concreto.

Programa

El nivel inicial se compone de 10 módulos que el alumno puede realizar en línea y 4 días de formación presencial.

Módulos en línea

La formación en línea comprende los siguientes módulos:

CLPC1CF - Introduction to Information Technology

Descripción general de las Tecnologías de la información, con especial énfasis en los ordenadores personales, las redes, Internet y en algunos conceptos de desarrollo de software.

CLPC1OV - Localisation & the Software Engineering Lifecycle

Descripción general de la posición de la localización en el ciclo de vida de la ingeniería de software. Principales componentes y desafíos del proceso de localización

CLPC1IN - Software Internationalisation Enablement And Character Handling

Conceptos básicos de internacionalización.

CLPSE1AN - Localisation Kitting and File Preparation

Creación de kits de localización y preparación de archivos.

CLPC1LT1 - MS Windows-based User Interface Localisation Tools

Procedimientos básicos y herramientas para la localización de aplicaciones para Windows.

CLPCLT2 - MS Windows-based Computer Assisted Translation tools

Introducción al uso de herramientas de traducción asistida.

CLPLI1TA - Introduction to terminology, term bases and how to create/set up terminology resources

Conceptos básicos de terminología. Gestión y trabajo terminológico.

CLPSQ1IN - Introduction to test plans, scripts/cases, bug reporting & classification

Introducción al proceso de pruebas (testing). Tipos de errores y clasificación.

CLPC1WB - Introduction to website localisation

Descripción general del proceso de localización de páginas Web. Presupuestos. Facturación.

CLPPM1PF - Introduction to Localisation Project Management

Introducción a la gestión de proyectos de localización.

Módulos presenciales

En la formación presencial se imparte un módulo local, aprendizaje de Catalyst, aprendizaje de Passolo, preparación para la certificación de SDL Trados y examen final.

Al tener cierta experiencia en el campo de la localización, los módulos que me resultaron más interesantes fueron el de creación de kits de localización, el de testing y el de gestión de proyectos. Uno de los puntos fuertes de este curso es la distribución de herramientas que incorpora: Catalyst y SDL Trados. Además, al obtener su certificado los alumnos pasan a formar parte de la asociación que lo organiza, lo que les da acceso a ofertas de trabajo, cursos especializados, conferencias, etc. relacionadas con la materia.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Technorati
  • TwitThis

Entradas similares:

  1. Curso de localización en línea
  2. Formación en localización (actualizado)

6 respuestas para "Certified Localisation Professional"

1 | Olli

1 Noviembre 2009 a las 14:09

Avatar

Gracias por la información! Ya llevo un par de años echándole un ojo y creo que de este no pasa.

Solo una pregunta. ¿En qué consisten los otros dos niveles?

2 | Elizabeth

1 Noviembre 2009 a las 14:23

Avatar

Pues los otros dos niveles todavía no están publicados de forma visible en la Web de TILP. Hay que trastear un poco: http://www.tilponline.org/CLP/becomeclp.shtml

Ahí verás las tres categorías (jefe de proyecto, ingeniero y lingüista). Cada una de ellas te lleva a su página propia en la que aparecen los dos niveles específicos de cada categoría.

Mientras más gente se apunte al Level 1, más probabilidades habrá de que salgan el resto de niveles. De momento solo se ha impartido formación para Level 1. Supongo que hasta que no tengan un número suficiente de certificados en primer nivel no empezarán con los siguientes. Quizá el de lingüista es el que más probabilidades tiene de salir, ya que la mayoría de los que han hecho el Level 1 hasta el momento son traductores.

3 | Olli

1 Noviembre 2009 a las 14:39

Avatar

Perdón, no hagas caso al comentario anterior, que he leído mal :)

4 | Damián Santilli

3 Noviembre 2009 a las 16:25

Avatar

¡Hola!

Gracias por toda la info. En diciembre se hace en Buenos Aires y la pregunta clave es: ¿vale la pena hacerlo? En mi caso, que ya trabajo en localización, aunque no suelo trabajar con algunas de las herramientas que se ven en el curso, ¿vale la inversión?

Saludos.

5 | Elizabeth

5 Noviembre 2009 a las 12:52

Avatar

A mí me pareció interesante, aunque ya manejaba Catalyst y Passolo. Quizá la parte presencial fue menos novedosa para mí, ya que se centra en exclusiva en esas dos herramientas.

Si no trabajas con las herramientas del curso, es un buen momento para empezar con ellas, ¿no crees? ;)

6 | Damián Santilli

6 Noviembre 2009 a las 5:19

Avatar

Excelente consejo, Elizabeth. Gracias por todo. Seguramente lo haga. Y gracias por todas las cosas que publicás en tu blog (hace un tiempo te sigo). Sería genial que algún día te des una vuelta por Argentina, yo trabajo para el CTPCBA (www.traductores.org.ar) que es donde se hará lo del TILP. El próximo año tenemos un congreso, ojalá te puedas venir, vienen muchos desde allá y sería buenísimo escucharte en vivo ya que tenés mucho para compartir.

Saludos y luego te cuento cómo me fue en el curso. =))

Formulario para enviar comentarios

Sígueme en Twitter

Última hora en Twitter

Posting tweet...

Powered by Twitter Tools.


  • Marina: Hola a todos: ¿Qué os parece este máster on line? http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm Estoy muy interesada en las tecnologías de
  • Alvaro: Estimada Elizabeth: En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/ing
  • Elizabeth: Hola, Layla: Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia d

Sobre mí

Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.