El taller del traductor

22 Nov, 2008

Formación en localización (actualizado)

Publicado por: Elizabeth en: Formación| Localización| Universidad

Con la nueva implantación de los títulos de grado la casi inexistente formación sobre localización que se impartía en algunas facultades de España va a pasar a mejor vida y los estudiantes tendrán que cursar algún máster o realizar cursos de formación continua para ponerse al día con esta disciplina.

En estas líneas recojo la información que he ido obteniendo sobre formación de posgrado y cursos de especialización que tengan relación con esta disciplina.

En Limerick (Irlanda) se imparten el Graduate Diploma in Localisation Technology y el MSc in Global Computing and Localisation. Es la formación de posgrado de mayor prestigio en el ámbito internacional.

En Austin (Texas) se imparte el Localization Generalist Certificate Program. Algunos de los profesores también dan clase en Limerick. Nunca me ha quedado claro si los estudiantes que cursan estos estudios deben acudir de manera presencial a esta institución, pero lo que sí está claro es que los módulos se imparten en línea.

De manos de la asociación de profesionales de la localización (TILP) el curso pasado vio (por fin) la luz el programa Certified Localisation Professional. Si siguen abriéndose convocatorias es muy probable que se convierta en una excelente alternativa para aquellos que no pueden desplazarse a Limerick.

Ya en tierras españolas podemos hablar del máster TECNOLOC, que se imparte en Castellón. Se trata la localización de software, de sitios Web y de videojuegos.

En Barcelona contamos con el máster Tradumática de la UAB, que cuenta con traducción de contenidos Web, multimedia y localización de software, entre otros ámbitos. La misma universidad también ofrece un Máster en Traducción Audiovisual, tanto en modalidad presencial como en línea. En este máster se imparte un módulo de localización de videojuegos.

Un poco más al sur se encuentra el Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje de la Universidad de Cádiz. Al igual que el anterior, se imparte en modalidad presencial y a distancia (no es en línea) e incluye localización de software, sitios Web y videojuegos en un mismo módulo.

La formación académica exclusivamente en línea sobre este ámbito en España se reduce a la oferta formativa de la UOC. En el ámbito de la localización podemos destacar su Posgrado en Tecnologías y Traducción y su curso de actualización sobre Localización de software. En ambos se trata la localización de software y de sitios Web.

En este enlace de Algo más que traducir Pablo Muñoz recoge otros enlaces relacionados con la formación en otros ámbitos del sector de la traducción.

Actualización

Estas semanas he dado con otros programas de posgrado que también imparten localización en mayor o menor medida.

La Universidad Alfonso X El Sabio imparte un programa llamado Curso de Postgrado de Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual. Lo dirige Juanjo Arevalillo, director de Hermes Traducciones y también incluye localización de videojuegos. Es posible cursarlo por módulos, aunque es presencial.

La Universidad Europea de Madrid imparte un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación que incluye localización de videojuegos.

La Universidad de Vic imparte un Máster en Traducción especializada que incluye traducción de videojuegos y localización.

La Universidad de Valencia imparte el Máster Oficial en Traducción creativa e humanísitca, que también incluye traducción de videojuegos.

Gracias a Victoria he descubierto un máster en traducción de la Universidad de Ginebra en el que se imparte localización y gestión de proyectos, además de traducción asistida y traducción automática. El programa me parece bastante completo en cuanto a nuevas tecnologías. Si tuviera también localización de videojuegos sería estupendo.

Además, Manuel Mata me indica que en el CES Felipe II de Aranjuez la asignatura de Localización de software y Páginas Web que actualmente se imparte en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid va a ser incluida en su nuevo plan de grado.

Como bien indica Manuel, además de la formación ofrecida por las universidades, a lo largo del año se imparten seminarios, cursos, etc. en la materia en diversos puntos de la geografía española. Yo misma realicé el verano pasado un curso de cinco días de la Universidad de Alicante en el que impartieron clase tanto Manuel Mata como Juanjo Arevalillo, entre otros.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Technorati
  • TwitThis

Entradas similares:

  1. Curso de localización en línea
  2. ¿Qué es la localización (l10n)?
  3. Charla en Londres sobre localización de videojuegos
  4. Rumbo a Bruselas
  5. Seminario Web sobre localización de videojuegos

10 respuestas para "Formación en localización (actualizado)"

1 | Olli

23 Noviembre 2008 a las 17:18

Avatar

Muchas gracias sobre la información! Soy uno de esos que no va a poder desplazarse a Limerick, y el curso de TILP me está tentando peligrosamente :D.
La verdad que, con las honrosas excepciones que mencionas, el tema de la localización en España está bastante regular. Creo que uno de los principales problemas de esta disciplina es el grado de desconocimiento que existe entre algunos docentes. Muchos siguen creyendo que la localización se limita a “traducción informática”, olvidando los aspectos relacionados con la adaptación a un mercado o a un país. La verdad es que en la carrera se echa de menos la presencia de más localización, cuando en mayor o menor medida en muchas traducciones recurrimos a ella (aunque sea en un grado tan simple como el de editar un html o realizar unas capturas de pantalla de un programa en español)

2 | Laura

28 Noviembre 2008 a las 13:54

Avatar

Hola Olli:

Yo participé en la creación de contenidos del CLP del TILP y he estado bastante metida en todo el desarrollo del programa, así que si tienes cualquier pregunta, ya sabes!

3 | Elizabeth

28 Noviembre 2008 a las 15:00

Avatar

Hola, Laura.

¿Sabes si tienen planeado abrir otra convocatoria para el nivel inicial el año que viene? Este año ya no había plazas cuando quería apuntarme y la verdad es que me interesa bastante. :)

4 | Victoria

3 Diciembre 2008 a las 0:55

Avatar

Hola, Elizabeth:

¿Qué opinión te merece el maste en tradumática que ofrece la Escuela de Traducción e Interpretación de Ginebra? ¿Habías oído hablar de ella? Yo estoy muy interesada en este ámbito y me gustaría profundizar mucho más en él… porque cierto es que la formación en una universidad española de traducción deja mucho que desear. Quizás precisamente por lo que comentaron otras personas en este blog: se desconoce el área y los profesores aún no están muy informados al respecto. Es una pena, no sólo porque es un ámbito de trabajo muy interesante, sino porque hace falta gente formada para darle aún más calidad.
¡Saludos!

5 | mANUEL

12 Diciembre 2008 a las 20:59

Avatar

Hola:

Ante todo, me gustaría felicitar a Elisabeth por su completo artículo y a Pablo por el blog, que recomiendo asiduamente a mis estudiantes y compañeros.

Sólo quería añadir algún dato más por si os interesa.

En la licenciatura en TeI de la Complutense (que se imparte en el C.E.S. Felipe II de Aranjuez) se incluyó hace cinco años la asignatura “Localización de Software y Páginas Web” (http://www.cesfelipesegundo.com/netscape/documentos/titulaciones/TeI/Programas/Local_Soft_P%E1g_Web_F98.pdf), como cuatrimestral optativa de segundo ciclo. En nuestro nuevo plan de estudios de grado, que está pendiente de aprobación, la hemos vuelto a incluir y confiamos en que sobreviva.

Al margen de la formación reglada que mencionáis, esporádicamente he impartido seminarios intensivos, como los organizados por ASATI (http://www.asati.es/noticias/2008-02-22_Curso.Localizacion.1.php), que previsiblemente se repetirá en primavera de 2009.

Larga vida a este foro… y a la formación sobre localización. ;-)

Talué.

mANUEL

6 | Antonio

30 Diciembre 2008 a las 15:38

Avatar

Hola Elisabeth!
Me encanta tu blog, siempre me gusta toparme con compañeros que se dedican a escribir sobre la profesión. Un saludo de un compañero de curso de localización!

Antonio

7 | Laura

26 Mayo 2009 a las 20:31

Avatar

¡Hola Elisabeth!
Algo tarde, pero me dicen sobre el CLP:
Serán del 20 de julio al 5 de noviembre, casi con seguridad, y se anunciará si no es mañana el jueves. Los módulos online empezarán el 8 de junio.

8 | Certified Localisation Professional | El taller del traductor

1 Noviembre 2009 a las 13:55

Avatar

[...] de las entradas más leídas del blog es la relacionada con la formación en localización. Uno de los cursos que se mencionan en esa lista es el Certified Localisation Professional [...]

9 | Cursos y másteres de traducción y localización | Algo más que traducir

4 Enero 2010 a las 18:39

Avatar

[...] artículos dedicados a la formación en traducción y localización en La paradoja de Chomsky y El taller del traductor. Asimismo, os recuerdo que escribí una entrada similar a esta hace ya algún [...]

10 | Marina

4 Marzo 2010 a las 15:14

Avatar

Hola a todos:

¿Qué os parece este máster on line?

http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm

Estoy muy interesada en las tecnologías de la Traducción y me gustaría hacer un máster. Tiene que ser online, por lo que la oferta se reduce bastante.

¿Es mejor el Posgrado en Tecnologías y Traducción de la UOC? ¿Cuál me recomendaríais?

Formulario para enviar comentarios

Sígueme en Twitter

Última hora en Twitter

Posting tweet...

Powered by Twitter Tools.


  • Marina: Hola a todos: ¿Qué os parece este máster on line? http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm Estoy muy interesada en las tecnologías de
  • Alvaro: Estimada Elizabeth: En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/ing
  • Elizabeth: Hola, Layla: Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia d

Sobre mí

Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.