El taller del traductor

Archivo de la categoría ‘Universidad

Estos días ando preparando la presentación que hemos realizado Pablo Muñoz y yo para el taller Ecolomedia que se celebrará el próximo 14 de diciembre en el ISTI de Bruselas.
En nuestra comunicación intentaremos reflejar la implicación que tienen los traductores en los modelos de localización más habituales en el sector de los videojuegos.
Espero que los [...]

Como habéis podido comprobar, el tema de las tarifas es uno de mis preferidos. Es una cuestión que se debería tratar más a fondo en las universidades, ya que muchos traductores salen de la facultad preguntando a sus clientes: «Y usted, ¿cuánto me paga?», en lugar de decir: «Mire, yo cobro X». Por no hablar [...]

Etiquetas: ,

Curioseando en Internet he encontrado información sobre un nuevo curso sobre localización en línea impartido por el Imperial College de Londres del 27 de abril al 17 de julio. Solo le falta algo de localización de páginas Web para completar la especialidad.
http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation
Course Outline
In this course you will apply your theoretical and conceptual background to a [...]

El próximo 1 de abril, Miguel Bernal dará una charla en la City University de Londres sobre la localización de videojuegos. Dada la escasez de actos y conferencias sobre el tema, sería muy interesante conocer de primera mano los puntos de vista que tiene Miguel sobre esta disciplina. Si tenéis curiosidad por esta rama y [...]

03 Feb, 2009

Por sus tarifas los conoceréis

Publicado por: Elizabeth en: Formación| General| Profesión| Universidad

Lo prometido es deuda. En la entrada anterior comentaba la necesidad de fijar las tarifas de traducción en función del cliente y voy a intentar explicar el por qué.
Hay muchas obras de referencia que intentan explicar mecanismos de fijación de precios. Suelen ser obras relacionadas con el marketing, el mundo de los negocios y las [...]

Etiquetas:

La cuestión de las tarifas es uno de los temas que más preocupan a los traductores que empiezan. Es muy habitual que los traductores noveles se planteen cuestiones como: «¿Cuánto cobrar por una traducción?» o «¿Qué tarifa debo cobrar por palabra?».
En estas líneas pretendo recoger unas sencillas pautas que puedan servir de ayuda a aquellos [...]

Etiquetas:

Con la nueva implantación de los títulos de grado la casi inexistente formación sobre localización que se impartía en algunas facultades de España va a pasar a mejor vida y los estudiantes tendrán que cursar algún máster o realizar cursos de formación continua para ponerse al día con esta disciplina.
En estas líneas recojo la información [...]

Los traductores somos muy perfeccionistas. Y si hay algo que nos incomoda es que nos señalen nuestros errores. Por eso quiero empezar este blog escribiendo sobre algo que vengo observando desde que empecé a trabajar como traductora y que quizá evite que alguien dé más tropiezos de los necesarios.

¿Qué errores cometen con mayor frecuencia los [...]

Etiquetas: ,

Sígueme en Twitter

Última hora en Twitter

  • No nos funciona Google & Co. porque #Timofonica está empezando a hacerle boicot. Al final terminaremos pagando nosotros si ellos no quieren 7 hrs ago
  • ¿Qué habrán tocado en #timofonica? Tamos todos igual... Intenéeeeee ¿Funcionará por 3G? Esto es el apagón analógico... xD 7 hrs ago
  • ¿Se está poniendo de moda que las centralitas no pongan en espera a los clientes y les cuelguen? Menudo morro... #telefonicafail 7 hrs ago
  • RT @josemiguelmaiz: La única forma honesta que conozco de negociar con ventaja es ponerse siempre en la piel del otro. 22 hrs ago
  • @ollicarreira La relación empresario-trabajador siempre será un tira y afloja si nos vams al tópico:empresario explotador vs trabajador vago in reply to ollicarreira 1 day ago
  • More updates...

Posting tweet...

Powered by Twitter Tools.


  • Marina: Hola a todos: ¿Qué os parece este máster on line? http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm Estoy muy interesada en las tecnologías de
  • Alvaro: Estimada Elizabeth: En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/ing
  • Elizabeth: Hola, Layla: Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia d

Sobre mí

Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.