Justo antes de irme a dormir me he topado con esta reflexión de Seth Godin: Successful freelancers need to charge at least double the hourly rate that they'd be happy earning doing full time work. (In many fields, it's more like 4 or 5x). And they need to spend at least half their time getting better at their craft (and helping the market understand and appreciate what they do). Your mileage may vary, but one sure route to becoming an unhappy freelancer is charging just enough and hoping … [Read more...]
Cómo presupuestar una revisión o transcripción (o cualquier otro trabajo por horas)
Esta semana me preguntaba mi amigo João cómo se podía presupuestar una revisión y he pensado que sería útil compartir aquí algunas ideas que le comenté. Además, también pueden aplicarse a las transcripciones o cualquier otro trabajo por horas, ya que se trata de un método en el que se pretende establecer previamente el número de horas que nos llevará el trabajo y poder dar así un presupuesto cerrado. Pedirle al cliente, tanto si es directo como agencia, el documento en cuestión. En caso … [Read more...]
Curso: Cómo vender servicios de traducción (V) – Sondeo de mercado
Semana 2 - Día 2 Existen muchas técnicas para ponernos en contacto con clientes potenciales. Cada día, nosotros mismos somos objetivo de cientos de empresas que nos bombardean con su publicidad. Echad un vistazo a vuestras cuentas de correo no deseado. O consultad por un momento los anuncios que Facebook muestra a la derecha. Al igual que el telemarketing, la eficacia de enviar correos electrónicos a mansalva o infestar Google o Facebook con tus anuncios se basa en el volumen: hay que dar … [Read more...]
Curso: Cómo vender servicios de traducción (IV) – Mis clientes
Retomamos el curso sobre cómo vender servicios de traducción con una parte fundamental: los clientes. Semana 2 - Día 1 En la entrada anterior nos habíamos propuesto elaborar un borrador de propuesta de valor como paso previo para abordar a nuestros potenciales clientes. Hoy toca analizar a quién vamos a ofrecer nuestros maravillosos servicios. Recordemos que, a modo de ejemplo, habíamos partido de tres áreas: traducción jurídica, interpretación médica y traducción literaria. Para centrar … [Read more...]
Curso: Cómo vender servicios de traducción (III) – Mi oferta de servicios
Semana 1, día 3 En la anterior entrada nos habíamos quedado en la búsqueda de nuestra competencia. Ahora toca ir un paso más allá y preparar el terreno para la búsqueda de clientes. Toca definir qué servicios vamos a ofrecer a nuestros clientes. Algo interesante habrá que ofrecerles cuando llamemos a su puerta, ¿no? Uno de los mejores libros de negocios que he leído hasta la fecha, The Personal MBA de Josh Kaufman, enumera 12 formas de crear valor: Producto Servicio Cesión del … [Read more...]
Curso: Cómo vender servicios de traducción (II) – Mis especialidades y la competencia
Muchas gracias a todos por la acogida del curso durante el día de ayer. Espero que le resulte de utilidad a alguien. Vamos con la lección de hoy. Cómo vender servicios de traducción (II) - Mis especialidades Semana 1, día 2 Ayer veíamos en la introducción que para poder ofrecer nuestros servicios como traductores es importante que pongamos por escrito qué hacemos, cómo lo hacemos y por qué. Hoy ahondaremos en un tema bastante relacionado con el qué hacemos: en qué nos especializamos. Ya … [Read more...]
Curso: Cómo vender servicios de traducción – Introducción
Hacía tiempo que tenía en mente redactar una serie de entradas con un enfoque más empresarial, si se me permite el término. Así que me puse como objetivo el mes de septiembre, que siempre me motiva a empezar cosas nuevas y aquí os presento, poco a poco, el resultado. Antes de empezar, os recuerdo que en el blog hay una sección llamada "La agenda del traductor" en la que tenéis un calendario y un mapa con acontecimientos, actos y conferencias relacionados con la traducción. Sin más … [Read more...]
Los duros comienzos del traductor
Estos días he leído varias entradas de otros blogs en las que se trataba de forma bastante positiva la inserción laboral o profesional de los futuros traductores. Lo cierto es que, a pesar de que el entorno actual no es nada favorable en España, empezar en una profesión nunca ha sido fácil. Corría el año 2003. Mis compañeros de promoción y yo estábamos en cuarto y se oían por los pasillos muchos comentarios acerca de lo que haríamos al acabar la carrera. Hasta ese año, a pesar de que yo y el … [Read more...]
Un pequeño paso para el hombre…
Un título con doble propósito: una minideclaración de intenciones con la esperanza de retomar este blog :) y, al mismo tiempo, vale también como antesala del motivo de la entrada propiamente dicha. ¿Cuántas veces no hemos emprendido alguna acción después de pensar/decir aquello de "Qué mal están las cosas. Hay que hacer algo para cambiarlas."? Después del empujón y la iniciativa iniciales, solemos ir perdiendo fuelle ante la imposibilidad de conseguir resultados a corto plazo si nuestra … [Read more...]
Cómo conseguir experiencia como traductores
Cuando terminamos nuestro periodo de formación, una de las principales dudas que nos asaltan es: "¿Cómo consigo que alguien me dé mi primera oportunidad?". Nos disponemos a realizar nuestro currículo cuando nos damos cuenta de que en el apartado de experiencia profesional no tenemos nada que incluir. Pero gracias a Internet no hay que esperar a terminar la carrera para poder empezar a hacer nuestros pinitos en el mundo de la traducción. Por suerte, y a pesar de la proliferación de los … [Read more...]