Cuando terminamos nuestro periodo de formación, una de las principales dudas que nos asaltan es: “¿Cómo consigo que alguien me dé mi primera oportunidad?“. Nos disponemos a realizar nuestro currículo cuando nos damos cuenta de que en el apartado de experiencia profesional no tenemos nada que incluir. Pero gracias a Internet no hay que esperar a terminar la carrera para poder empezar a hacer nuestros pinitos en el mundo de la traducción. Por suerte, y a pesar de la proliferación de los traductores automáticos, los traductores humanos somos necesarios en muchos ámbitos. Y gracias a Internet es posible obtener esa codiciada experiencia mientras estamos estudiando todavía. Todo es cuestión de elegir en qué ámbito queremos especializarnos. A continuación os dejo unos enlaces de lugares en los que es posible colaborar como traductor. ¿Conocéis algún otro enlace interesante?
Traducción técnica, informática y software
Traducción para ONG y proyectos solidarios
Traducción audiovisual
Entradas similares:

Twitter
LinkedIn
{ 11 comments… read them below or add one }
Hola, Elisabeth:
Gracias por la entrada. La verdad es que es una buena forma de empezar, practicar y ganar experiencia. Recientemente le he estado echando una ojeada a Launchpad Help, aunque aún no me he metido a fondo. Es para traducir software libre. Puedes empezar un proyecto o unirte a otro. Creo que merece la pena indagar un poco. https://help.launchpad.net/
¡Saludos!
My recent post Cómo optimizar nuestras búsquedas en Google
La revista se llama 452ºF, y la información de traductores está aquí: http://www.452f.com/index.php/es/traductores-corr...
Hola de nuevo.
Colaboré con la revista 452ºF en el último número como correctora. La verdad es que es una buena práctica.
¡Saludos!
¡Gracias por recomendarnos como sitio para colaborar como traductor voluntario!
My recent post Yemén- Siguen las protestas lejos de los ojos de los medios internacionales
En primer lugar, muchas gracias por la información.
Solamente me gustaría señalar que en algunos de estos proyectos piden experiencia previa de dos años. Ya, ni gratis se puede trabajar!
Mucha suerte y ánimo,
Lidia
Pues no he entendido lo de Thales Translations… ¿Es una agencia o un proyecto de traducciones voluntarias?
Leon:
Tales Translations es un fansub, una comunidad que se dedica a traducir juegos, series, etc. no licenciados ni distribuidos en español de forma oficial para que la gente fan de la saga ("Tales of…") pueda disfrutarlos en su idioma. Lo hacemos simplemente por amor al arte y en nuestro tiempo libre. No es lo más legal del mundo, pero no trabajamos sobre material que ya haya sido traducido o licenciado para traducir en el futuro porque no queremos reventarle el negocio a nadie :_)
My recent post Encontrar las palabras adecuadas
Hola, la página de TED sí que la conocía y me gusta mucho. He descubierto hace poco otra que es una maravilla Khan Academy (http://www.khanacademy.org/)
Hola Elisabeth,
Gracias por haber publicado este artículo, es verdaderamente útil para mí._Me gustaría poder traducir en TED y quisiera saber si al emprender una traducción, éstos nos envían el texto escrito o tan solo el vídeo. Mi nivel de escucha es bueno pero no lo bastante como para confiar en él al 100%_Estás haciendo un buen trabajo aquí, tienes otra seguidora más. ¡Gracias por tu ayuda!_Mary
En TED te dan una transcripción en inglés del vídeo, por lo que el audio no es problema. Si te animas a participar, ¡cuéntanos la experiencia!
Mucha suerte.
Hola Elizabeth:
Muchas gracias por este post, la verdad que es muy útil para todos los que estamos comenzando a recorrer el camino de la traducción. Tengo una duda y tal vez vos puedas ayudarme. Quisiera saber cómo puedo hacer para incluir en mi perfil de TED los videos que traduzco desde dotSUB; me gustaría ir dejando un registro.
Además, me he creado una cuenta en TED pero todavía no me han mandado nada para traducir, ¿vos sabés cómo puedo hacer para que me habiliten para traducir?
¡Muchas gracias por alentarnos a comenzar a ganar experiencia!
Saludos
{ 3 trackbacks }