El taller del traductor

14 Ene, 2009

Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo

Publicado por: Elizabeth en: General| Profesión| Universidad

La cuestión de las tarifas es uno de los temas que más preocupan a los traductores que empiezan. Es muy habitual que los traductores noveles se planteen cuestiones como: «¿Cuánto cobrar por una traducción?» o «¿Qué tarifa debo cobrar por palabra?».

En estas líneas pretendo recoger unas sencillas pautas que puedan servir de ayuda a aquellos que desean obtener más información sobre este tema.

1. Dale a tu trabajo el valor que se merece (y que tiene).

Quizá parezca algo obvio, pero es bastante frecuente ver comentarios del tipo: “2 000 euros por un texto de 20 000 palabras es muy caro. Si voy a tardar dos semanas, ¿cómo voy a cobrarle 2 000 euros?” que salen del teclado de traductores que empiezan. ¿Qué les ocurre? Que calculan que van a tardar unos 10 días laborables en hacer esa traducción y si por 10 días cobran 2 000 euros, si trabajasen todo el mes ganarían 4 000. ¿Cuál es el fallo? Los traductores autónomos no tienen trabajo de manera constante: hay semanas en las que no tienen encargos y otras en las que tienen que trabajar en varios proyectos al mismo tiempo, por lo que no siempre es posible facturar un mes completo. Además, piensan que esos 2 000 euros que deberían cobrarle a su cliente son ingresos netos, pero se olvidan de que un traductor autónomo tiene que hacer frente a gastos que un traductor en plantilla no tiene y esos 2 000 euros se quedarán en mucho menos al calcular los ingresos netos.

2. Ten ganas de ganar (mucho) dinero.

Otra frase que parece obvia, pero que está relacionada con lo anterior. El pasado verano estuve haciendo un curso de Traducción y Nuevas Tecnologías en la Universidad de Alicante y en el taller de Gestión de proyectos el profesor nos preguntó: “¿Cuánto queréis cobrar como traductores?”. Como nadie decía nada, me lancé y dije que 4 000 euros al mes. Una cifra elevada, sí, (el profesor pensó lo mismo), pero creo que es mejor tener unos objetivos superiores a lo que realmente se puede llegar a obtener cuando uno empieza (llevo cinco años en esto y todavía me queda mucho camino por recorrer). Con unas expectativas tan elevadas sé que debo esforzarme por diferenciarme de la competencia, ofrecer lo que el resto no es capaz de dar y ser mejor para poder “permitirme” llegar a esa cifra. Evidentemente, al salir de la carrera los ingresos serán reducidos o inexistentes, pero eso ocurre en todas las profesiones. Para convertirse en un profesional hay que tener experiencia, es necesario especializarse, formarse, equivocarse, reciclarse y ofrecer servicio y calidad. Además, como decía en el primer punto, al ser traductor autónomo el trabajo no es constante, por lo que los ingresos también fluctúan y la única manera de sobrevivir es tener una planificación de gastos y un colchón financiero. ¿Se puede tener un colchón financiero con 1 500 euros al mes?

Por otro lado, creo que todos queremos ganar el máximo posible, ¿o no? Además, que nos pongamos como meta una cantidad elevada no quiere decir que la vayamos a conseguir. ¡Ojalá! Y en caso de que la consigamos, ¿es malo? Si nuestro objetivo es elevado como esos 4 000 euros, no nos sentiremos mal si solo conseguimos llegar a la mitad. Pero si nos ponemos como objetivo una cantidad algo más modesta como, por ejemplo, 2 000 euros, y solo conseguimos la mitad, el sentimiento de decepción será mayor. ¿No creéis?

3. Calcula los gastos a los que debes hacer frente cada mes.

Para ello, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) elaboró una herramienta llamada CalPro que permite hacer estos cálculos con facilidad. Se puede descargar desde aquí o desde la página de la asociación. Como muestra, la hoja de cálculo CalPro indica que un traductor autónomo debe hacer frente a casi 2 000 euros de gastos mensuales sin contar con hipoteca o alquiler del piso (en la muestra solo se tienen en cuenta 200 euros para el alquiler de una oficina). Quizá ese objetivo de 4 000 euros del que hablaba anteriormente no sea una cifra tan descabellada.

Además, con CalPro también podemos averiguar lo que ganamos, lo que debemos cobrar y lo que debemos trabajar para conseguir la cifra que deseamos. Como respuesta a los datos que se incluyen como muestra en esta hoja de cálculo, CalPro estima que se debe cobrar 0,10 euros por palabra.

4. Investiga lo que cobran tus compañeros de especialidad y combinación lingüística.

Con varias búsquedas en Internet es posible averiguar qué es lo que cobran otros traductores de la misma combinación y especialidad. Igualmente, algunas asociaciones como TRIAC dan tarifas orientativas. Es muy interesante la relación de tarifas que hay en este documento que pertenece a la web de la antigua TRIAC, ya que en él se distingue entre tarifas “habituales” (medias), altas y bajas y sobre todo, se distingue entre agencias nacionales y extranjeras y entre clientes directos nacionales y extranjeros.

5. El bolsillo del cliente siempre tiene la razón.

En la encuesta de tarifas que se incluye en el punto anterior se hace una distinción fundamental entre clientes nacionales y extranjeros. Este dato es muy importante puesto que, aparte de fijar unas tarifas mínimas y de tener en cuenta la combinación de idiomas y la especialidad, es fundamental fijar las tarifas según la ubicación del cliente. ¿Por qué? Lo veremos en la próxima entrada.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Technorati
  • TwitThis

Entradas similares:

  1. Encuesta sobre hábitos en la determinación de tarifas
  2. Por sus tarifas los conoceréis
Etiquetas:

14 respuestas para "Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo"

1 | Sonia

19 Enero 2009 a las 17:45

Avatar

Hola Elisabeth,

lo primero felicidades por tu blog. El contenido es muy interesante y la iniciativa, muy profesional.

Tienes toda la razón al decir que hay que adaptar las tarifas a los mercados, pero ¿qué opinas de estos tiempos de crisis? A mí me da la impresión de que muchas agencias se “aprovechan” de la situación. Me han llegado a ofrecer una tarifa de 0,02 por traducción excusándose en la dichosa crisis…y ¿qué hacemos? Por otra parte, como sabes, los que traducimos al español competimos con mercados donde el nivel de vida es mucho más bajo y se pueden permitir tarifas que para nosotros son muy bajas. ¿Cómo competimos con ellos?

Un saludo y enhorabuena de nuevo por el blog.
Sonia Baldrés

2 | Olli

22 Enero 2009 a las 20:17

Avatar

Elizabeth:

Muy buena entrada y completamente de acuerdo… excepto con CalPro. Es una aplicación, a mi juicio, demasiado compleja para alguien que comienza, y más orientada a traductores con una cartera de clientes que a alguien que comienza a meter cabeza en el mundo de la traducción. Con esto no quiero quitarle valor a la aplicación (que me parece una currada de trabajo).
Por cierto, en mi blog te he dejado una entrada dedicada para ti :D

3 | Por sus tarifas los conoceréis | El taller del traductor

3 Febrero 2009 a las 19:11

Avatar

[...] prometido es deuda. En la entrada anterior comentaba la necesidad de fijar las tarifas de traducción en función del cliente y voy a intentar [...]

4 | Ubel Muñoz

16 Marzo 2009 a las 20:00

Avatar

saludos cordiales.
Quisiera saber cuanto cobraria por una traduccion de 5000 palabras del español al ingles.
Gracias.

5 | FREDDY MUÑOZ

18 Mayo 2009 a las 19:16

Avatar

QUE TAL,NECESITO SABER CUANTO ME COSTARIA LA TRADUCION DE VARIOS MENSAJES QUE ME ENVIAN DIARIAMENTE SON CORTOS PERO CONSTANTES

6 | Encuesta sobre hábitos en la determinación de tarifas | El taller del traductor

28 Septiembre 2009 a las 1:41

Avatar

[...] Pues bien, mientras navegaba por la Web de Asetrad he encontrado este documento que complementa muy bien la información de la entrada «Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo». [...]

7 | Yolanda

1 Febrero 2010 a las 11:03

Avatar

Puse un anuncio y me ha contesta do una empresa internacional, me piden tarifa. Como es mi primer cliente buscando en la red he encontrado este blog y además actual, que bien!! Lo que dudo es si le doy una tarifa como piden o les sugiero que me den ellos sus condiciones, no quiero perderlos y sé que todos quieren precios de risa como 0′2 es cierto es la excusa de la crisis porque antes hacia retratos y he tenido que dejarlo después de una decada. ¿Alguien puede contestarme? He de contestarles ya.

8 | Elizabeth

1 Febrero 2010 a las 18:58

Avatar

Hola, Yolanda:

¿Se trata de una empresa de traducción? ¿Es un cliente directo? ¿De qué país se trata? ¿Qué combinación lingüística te piden?

Normalmente, cuando vas a un estudio de arquitectura, el arquitecto te da su presupuesto y no te pregunta cuánto puedes pagar. ¿Cuánto quieres cobrar tú? ¿Qué gastos tienes que afrontar todos los meses? ¿Cómo sabes que ese cliente quiere una tarifa baja si todavía no te lo ha dicho? La única forma de cobrar más es pidiendo más. Un cliente no te va a subir la tarifa porque sí.

Hay otra entrada en la que puedes encontrar enlaces con algunas encuestas de tarifas por países, quizá te sirva de ayuda: http://e-sanchez.com/blog/2009.....onocereis/

9 | Alvaro

5 Febrero 2010 a las 21:34

Avatar

Estimada Elizabeth:

Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel y necesito saber si la tarifa de 0,02 € expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglésginas o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.

Álvaro Carrasquel.

10 | Alvaro

5 Febrero 2010 a las 21:36

Avatar

Estimada Elizabeth:
Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel venezolano y necesito saber si la tarifa de 0,02 €, expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglés o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.
Álvaro Carrasquel.

11 | Elizabeth

6 Febrero 2010 a las 1:27

Avatar

Hola, Álvaro:

Yo supongo que esas “tarifas” son por palabra. No sé a qué combinación se referían, pero supongo que sería de inglés a español, ya que lo habitual es que las traducciones se realicen hacia la lengua materna del traductor.

Ese precio por página me parecería un escándalo y creo que no sería rentable para nadie, al menos en España. Si traduces una página en una hora y cobras 0,02 la página, cobrarías 0,16 al día. Creo que esa tarifa no hay por donde cogerla.

Además de CalPro, hoy he descubierto una Web en la que es posible calcular los ingresos necesarios por hora para poder hacer frente a los gastos de cada uno: http://freelanceswitch.com/rates/

Espero que pueda resultarle útil a alguien.

Mucha suerte.

12 | Layla

16 Febrero 2010 a las 21:31

Avatar

Hola, Elizabeth:

Estoy trabajando en un proyecto de revisión de una guía básica de árabe y español, y aunque ya he dado presupuesto, me estoy arrepintiendo. Unas amigas me dieron tarifas orientativas de revisión: 0,01 cnt/palabra por el texto español y 0,02 cnt por el texto árabe… Hay que tener en cuenta que no trabajo en una agencia, sino como autonoma. ¿Dirías que son acertadas esas tarifas?

Y otra cosa… estoy viendo que es mucho más trabajo del que pensaba y estoy pensando en subir el presupuesto, aunque igual no queda muy profesional, no? también me he dado cuenta de que hice mal el recuento inicial de palabras… un desastre, vaya!

Muchas gracias!

13 | Elizabeth

19 Febrero 2010 a las 1:51

Avatar

Hola, Layla:

Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia de traducción? ¿Está en España o en otra parte del mundo? La tarifa debería estar en consonancia con la procedencia del cliente. Al menos, en teoría. Acabo de ver en una Web 0.08 EUR por tarifa de traducción al árabe. La tarifa de revisión debería ser la mitad. Aquí hay un artículo que quizá pueda ayudarte (aunque las tarifas me parecen algo bajas igualmente), http://www.emprendedores.es/em....._documento

Sobre lo de subir el presupuesto, a mí me parece que daría una muy mala imagen. Yo haría el trabajo al precio acordado y para la próxima estaría más atenta.

Mucha suerte.

14 | Alvaro

4 Marzo 2010 a las 2:06

Avatar

Estimada Elizabeth:

En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/inglés tiene menor demanda que su contraparte. Me gustaría saber ¿Qué tarifa por palabra traducida del español al inglés en €, consideras aceptable? Gracias.

P.S.: Soy traductor autónomo ocupacional de inglés/español/inglés, colaboro con una revista de ciencia y tecnología universitaria bianual y resido en Vzla.

Formulario para enviar comentarios

Sígueme en Twitter

Última hora en Twitter

Posting tweet...

Powered by Twitter Tools.


  • Marina: Hola a todos: ¿Qué os parece este máster on line? http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm Estoy muy interesada en las tecnologías de
  • Alvaro: Estimada Elizabeth: En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/ing
  • Elizabeth: Hola, Layla: Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia d

Sobre mí

Me llamo Elizabeth Sánchez León y soy traductora desde hace más de cinco años. Mis especialidades son la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.